Представьте себе картину, Вы за границей. Подходите такой к сотруднике отеля, да и интересуетесь:
- А где здесь душ-то, приятель? -
И в ответ видите лишь смущенное недоумение в глазах вашего собеседника. Ибо "душ" на английском - shower. А вот douche - это "клизма, делать клизму".
Давайте же немедля сейчас разберем такие опасные русские словечки, что запросто могут испортить Вам любой заграничный отпуск, приведя к большому скандалу.
- Понятное дело, множество опасных таких словечек для носителей английского. Например, не стоит говорить дай - англоязычным тут слышится die - "умри". В слове «Книга» американцы нередко слышат крайне запретное у них обозначение чернокожих - n..gg..a.
Судя же до кучи и наши невинные "факты", которые с аргументами - для американцев и англичанам звучит аки страшнейшее ругательство. Равно как и "щит".
Пугаются иностранцы и нашего русского "дед мороз" - для западных жителей это dead morose -"угрюмый мертвец"... Вот какой странный персонаж к русским детям на Новый год приходит, а вы потом удивляетесь, почему нас по всему миру так боятся.
И ради Бога, не говорите американцу:
- Какой ты смелый парень! - Ибо он тут запросто может услышать smelly - какой ты вонючий...
Не стоит говорить, и что ваши родители - пенсионеры. Иностранцы тут услышат pansy - "слабак" или даже "человек нетрадиционной ориентации". Весьма удивятся русской прямоте.
- Осторожнее и со словом "прикол" - американцам тут четко слышится слово prick+all - сленговое обозначение мужского органа + "все". Все в общем туда, на это самое место.
В Турции тоже следует осторожнее быть. Например, не стоит за едой в кафе громко кричать деткам: "Ам". Ибо на турецком am это - весьма неприличное обозначение срамных частей женского организма.
- На отдыхе в Египте лучше не звать кошечек нашим обыденным "кис-кис-кис". Ибо на арабском kiss-kiss это тоже самое, что туркам "ам" :) Одна бабушка как-то бегала за всеми кошками по Шарм-аль-Шейху, призывая их кис-кис-кис. Отчего в одночасье, будучи снята на камеру, стала героиней десятков местных видеороликов.
Со словом "финик" в арабских странах тоже посдержаннее, моя просьба личная. Ибо оно арабам напоминает «في ناك» (фи нак) - "совокупляться". Сам же финик арабы величают «تمر» (тамр).
- Поосторожнее будьте в Каире и со словом "зебра" - оно созвучно с zeber - мужской орган. Хотя все ж зебр в Египте отыскать несложно, но один мой давний друг как-то так искал "полосатый" переход через дорогу, тоже местных немало позабавив.
В Греции старайтесь не произносить лишний раз слова "колос" и "колосс" - это созвучно греческому κώλος (kólos) - седалище в грубой форме. А вот во Вьетнаме запросто можно получить по лицу за наше обычное "че?" - на вьетнамском chó это "самка собаки".
- В испаноязычных странах следует поосторожнее быть с обычным словом "путь" - дорога. А то одна моя знакомая как-то пыталась на Кубе узнать у местных "где тут путь...". Местные делали круглые глаза - ведь слышали однозначно испанское puta — женщина не особо тяжелого поведения.
Другой мой знакомый в Мексике как-то просил ему сотрудника отеля "пену в ванную" найти. Тот остался в шоке - ведь pena на испанском "наказание". Что за наказание такое хотел русский в ванную - повергло мексиканца в шок.
- Здесь же на Кубе не стоит, гуляя по местным рынкам, спрашивать "папайю". Ибо на местном варианте испанского papaya - женский орган.. Один мой знакомый так спросил в Гаване: люди вокруг захохотали, а дедушка какой то даже перекрестился. Ибо фрукт, что мы обычно подразумеваем, на Кубе именуется просто - la fruta bomba. А вот папайя латиносам напоминает, сами знаете теперь, что.
В Италии одна русская участница форума как-то потеряла в гостинице свой драгоценный кулон. О чем прямым текстом поспешила заявить на ресепшн. Мол, потеряла свой кулон, помогите найти скорее. Итальянцы просто выпали в осадок, ибо «culone» на итальянском это сленговое обозначение большой пятой точки, седалища...
Во Франции лучше не искать в продаже конвертов, заявляя местным об его поиске. Умрут со смеху. Ибо le con vert - "зеленый идиот, дурак". Равно, как ужасаются французы от русского выражения "где тут бассейн"- bas sein на французском - "обвисшая женская грудь". Только представьте, если вы спросите у консьержа:
- Дружок, есть тут у вас bas sein?
С поиском простой биты, например, для игры в бейсбол или лапту, тоже поосторожнее будьте в Париже, прошу вас - la bite это у французов главный мужской орган. Да-да, это именно так!
- Помните у Круга - «Нам был для дела нужен фарт»? В разговоре с немцами тоже не стоить излишне напирать на свой «фарт». Ибо на немецком Fart - естественные газы из организма. Удивительно...
Но особенно, тут конечно, славянские страны лидируют. Болгария, Сербия, Польша, Чехия. Например, один турист в Варне выдал персоналу гостиницы:
- У меня там майка с балкона случайно упала, назад с пляжа буду идти, подниму.
А ведь "майка" на болгарском это "мама, мать"... Понятно от чего болгары так ошалели махом.
- В Чехии ну-ка поосторожнее будьте со словом "девка" - ибо děvka на чешском - "девушка нетяжелого поведения". Один турист в Брно так как-то спросил у официантки, разыскивая свою подругу: да тут девка моя потерялась, не видали? Официантка сочла его сутенером и вызвала наряд полиции. Долго потом пришлось разбираться... Ведь "девка, девушка" на чешском это - holka.
В Сербии и Черногории ровно также в хохот вводят аборигенов русские гости, что спрашивают "спичку". Ибо "пичка" на сербохорватском это как-раз снова тот самый женский орган.
- Поляки же приходят в гомерический экстаз, просто заслышав, как русские к своим Татьянам обращаются кратко "Таня". Ибо tanya на польском - "дешевая, дешевка"...
В общем, будьте осторожны друзья мои. Не нарвитесь на конфуз и проявляйте уважение к чужой культуре. Избегайте языковых казусов, всегда помня: язык это мост между культурами, что легко можно быть сожжен или же введет в недопонимание. Но все равно - счастливых вам путешествий, друзья мои!