Найти в Дзене
Вокабулярчик

5 фраз в русском языке, которые ставят в тупик иностранных студентов

Русский язык – восьмой по распространенности в мире. Его часто выбирают в качестве иностранного языка в школах и университетах. Причины различны: от интереса к культуре до желания общаться с друзьями-россиянами без переводчика. На курсах русского языка для иностранцев часто приходится работать не только над лексикой из учебника, но и над теми словами и выражениями, которые им попадаются за пределами аудитории. Итак, рубрика: «Попробуй научи»! Объясняем, что фразу целиком не следует воспринимать буквально, и замечаем, как студент хмурится. Затем мы говорим, что в данном случае руки ничего не могут делать, потому что первые два слова вместе взятые означают «нет времени». В ответ на это на лице ученика появляется недоверчивая ухмылка. Поясняем, что после фразы «руки не доходят» можно добавить любой глагол, чтобы конкретизировать, на что именно не хватает времени. Понятно? Лоб студента разглаживается. Где и как мог услышать подобное наш студент – загадка. Возможно, что в ходе общения с дру
Оглавление

Русский язык – восьмой по распространенности в мире. Его часто выбирают в качестве иностранного языка в школах и университетах. Причины различны: от интереса к культуре до желания общаться с друзьями-россиянами без переводчика.

На курсах русского языка для иностранцев часто приходится работать не только над лексикой из учебника, но и над теми словами и выражениями, которые им попадаются за пределами аудитории.

Итак, рубрика: «Попробуй научи»!

1. Руки не доходят посмотреть

Объясняем, что фразу целиком не следует воспринимать буквально, и замечаем, как студент хмурится. Затем мы говорим, что в данном случае руки ничего не могут делать, потому что первые два слова вместе взятые означают «нет времени». В ответ на это на лице ученика появляется недоверчивая ухмылка.

Поясняем, что после фразы «руки не доходят» можно добавить любой глагол, чтобы конкретизировать, на что именно не хватает времени. Понятно? Лоб студента разглаживается.

-2

2. Наломать дров

Где и как мог услышать подобное наш студент – загадка. Возможно, что в ходе общения с другом/подругой по переписке он освоил тонкости использования альтернативных источников энергии в условиях сельской местности.

Английскую фразу «mangle the firewood» приводим в качестве дословного перевода, однако снова объясняем, что не надо понимать всё буквально. Стараемся донести до любознательного студента, что это словосочетание соответствует фразовому глаголу «to mess up» (англ. «портить что-либо»).

-3

3. Как сельди в бочке

Видно, что, покатавшись на общественном транспорте в час-пик, ученики ознакомились с данным явлением самостоятельно. Гастрономический аспект был воспринят легче, так как многие из них бывали в Нидерландах и пробовали знаменитые голландские бутерброды с селёдкой. Как отметил один из учащихся:

«This is funny, but at least it has some logic». – «Забавно, но, по крайней мере, в этом есть логика».

-4

4. Вешать лапшу на уши

На занятии обращаем внимание, что никто, конечно, не ходит с лапшой на ушах по улицам. У этой фразы есть только одно значение: «говорить неправду». На помощь приходит британский аналог «pull the wool over someone’s eyes». Дословно так же лучше не переводить, иначе получится, что натянем шерсть на чьи-то глаза.

Пример: She tried to pull the wool over her boss’s eyes by exaggerating her achievements in the quarterly report. Она пыталась пустить пыль в глаза своему боссу, преувеличивая свои достижения в квартальном отчете.

-5

5. Да, нет, наверное

Пресловутое выражение, сочетающее несочетаемое, но такое понятное для нас, ломает систему неподготовленного англоговорящего человека. Три отдельно взятых слова для иностранца никак не складываются воедино. Даём подсказку, что эта фраза означает «скорее нет» – «rather no».

-6

Конечно, не только эта лексическая пятёрка ставит в тупик того, кто учит русский язык. Считается высшим пилотажем, если понимаешь идиомы и фразеологизмы языка, который выбрал себе в вечное хобби.

На канале «Вокабулярчик» еще много всего об устойчивых выражениях – хоть пруд пруди!