Сначала проведём небольшой эксперимент. Переведите на испанский слово водичка и запишите свой перевод, на бумажке или как нравится. Если напишете его с определённым артиклем, это будет вообще круто, но можно и без него. Я сейчас сама напишу по-испански водичка, но немного потяну время, точнее, займу место на экране, чтобы вам не сразу попался на глаза перевод. А пока я этим занимаюсь, вы тоже не сидите сложа руки (quedarse de brazos cruzados - сидеть сложа руки). Проведём ещё один эксперимент, этот уж совсем простой - переведите (не гуглите!) на испанский три слова из заголовка - гитара, сыр и верёвка - и угадайте, о каких правилах орфографии пойдёт речь. Так вот, водичка по-испански - agüita. Две точки, которые стоят над ü (по испански это называется la diéresis) показывают, что здесь u читается, то есть слово произносится как агуита. Если бы точек не было, читалось бы как агита. А если бы вообще не было u, хоть с точками, хоть без, это была бы ахита. Буква G g в испанском два звука,