В изучении истории французского языка существует любопытное явление: одно латинское слово может стать основой для двух разных французских слов.
Эти слова отличаются по форме, но связаны общим значением — пусть и не всегда очевидным на первый взгляд.
Такие слова выглядят и звучат по-разному, но смысл у них
перекликается. Будто такие слова — дальние родственники.
Это не совсем синонимы, но и не чужие друг другу лексемы. Такое явление
представляет большой интерес для лингвистов и историков языка.
Французский язык, как известно, во многом обязан латыни — и даже в двойной мере.
Про связь латыни и французского тут
Множество французских слов сформировались в результате длительного перехода от классической латыни через позднюю латынь и древнефранцузский к современному языку.
Эти слова можно сравнить с изношенными, затёртыми монетами: за века они изменились до неузнаваемости, потеряли слоги, а порой и часть своего первоначального смысла.
Примеров множество:
- glaïeul (гладиолус) происходит от латинского gladiolum — «маленький меч»;
- liège (пробка, пробковая кора) берет начало от levis — «лёгкий»;
- malotru (хам, грубиян) восходит к male astrucus — «рожденный под несчастливой звездой».
В XIII–XIV веках французский язык активно заимствовал слова из
классической латыни. Их тысячи, и большинство из них относятся к
высокому стилю или научной терминологии.
Такие заимствования очень близки к латинским оригиналам, изменяется чаще всего лишь окончание:
- bénédiction (благословение) от benedictio;
- calamité (бедствие) от calamitas;
- déambuler (бродить без цели) от deambulare.
Остановимся подробнее на этимологических дублетах
Что это такое?
Это пары слов, восходящих к одному латинскому слову. Но развивались во
французском языке они по разным путям — с отличиями в звучании и
значении, сохраняя неявную семантическую связь.
Изучающим французский не обязательно знать все латинские корни.
Но понимание механизма возникновения дублетов значительно расширяет
лингвистический кругозор, и помогает учить французский язык на
продвинутых уровнях.
Вот несколько примеров:
- potio → poison / potion
- fusio → foison / fusion
- modulus → moule / module
- legalis → loyal / légal
- ministerium → métier / ministère
- auscultare → écouter / ausculter
- strictus → étroit / strict
Из этого становится понятно: дублеты — это результат двух разных путей проникновения латинских слов во французский язык.
Первый — «народный» путь.
После падения Рима и распада власти в Галлии латынь постепенно забывалась,
письменность и грамотность снижались. Латинские слова трансформировались
в устной речи, претерпевая фонетические и смысловые изменения.
Второй — «учёный» путь
Спустя века, грамотность и интерес к классическим латинским текстам частично
возродились. Но только в кругах учёных и священников, которые и
заимствовали латинские слова напрямую, сохраняя их форму ближе к
оригиналу. Эти заимствования вошли в язык как термины высокого стиля или научной речи.
Таким образом, одно и то же латинское слово давало начало двум французским словам — «народному» и «научному» варианту.
Ещё несколько примеров:
- nager / naviguer — оба от navigare, но nager — народная форма, naviguer — научное заимствование;
- hôtel / hôpital — от hospitale, с тем же разделением;
- frêle / fragile — от fragilis, где frêle — разговорный вариант, fragile — ближе к латинскому;
- mûr / mature — от maturus, с аналогичным разделением;
- mâcher / mastiquer — от masticare, где mastiquer — позднее, более книжное заимствование.
Вот ещё несколько примеров с пояснениями.
Примеров всегда полезно иметь больше!
Auguste et août
У римлян месяц август назывался секстилис, поскольку он был шестым в
году. Поскольку в этом месяце ему воздавались почести, император Август
дал ему своё имя.
Затем Август стал августом (août) благодаря народному искажению. Писатель Вольтер его отвергал.
В своих произведениях поэт говорил только о месяце Августе - mois d’auguste !
Champ et camp
Существительное camp – это не что иное, как нормандская форма слова champ.
Логично, что campagne происходит от champagne, «обширные равнины», значение, которое впоследствии приобрело campagne.
Это облегчает понимание красоты сельской местности в Шампани.
Примечание: Champ et camp, хотя и происходят от латинского campus, пишутся без «s» в единственном числе.
Chétif и captif
Эти два прилагательных происходят от латинского captivus, «узник». А оно в свою очередь, происходит от глагола capere, «брать».
Со времён древнефранцузского языка эти два термина приобрели уже некоторую специализацию.
Научный дублет «captif» в литературном употреблении сохранил значение
«captivus».
В то время как народный дублет «chétif» превратился в «несчастный, жалкий».
Chevalier et cavalier
Исторически le chevalier и le cavalier имеют одну общую черту: конь. Его называли caballus на латыни.
Со времён Средневековья le chevalier отказывался от своего верного
боевого коня, чтобы называться дворянином (un noble) или членом ордена.
- Мальтийские рыцари - les chevaliers de Malt
- Почётный легион - la Légion d’honneur
Но le cavalier неотделим от своего коня, и поэтому сохранил своё исходное значение.
Écouter et ausculter
Латинский корень «auscultare» легко различим в слове «ausculter».
В слове «écoute» он менее очевиден.
И всё же этот латинский глагол означает «écouter».
Научный дублет «ausculter» относится к медицинскому выслушиванию больного, например.
А «écoute» — к выслушиванию в самом широком смысле.
Конечно, слово l’oreille (auris по-латыни) необходимо в обоих случаях.
Frêle et fragile
Оба прилагательных происходят от латинского fragilis, «хрупкий».
Это значение встречается в глаголе frangere, «ломать», от которого произошли
- fraction (доля; дробь; фракция)
- fracture - перелом; взлом; трещина; разлом
Frêle и fragile используются в наши дни как в прямом, так и в переносном
смысле. Но применительно к человеку frêle относится к физической стороне
вопроса, а fragile — к психологической.
Hôtel et hôpital
От латинского слова hospitalis произошли два существительных: гостиница (hôtel) и больница (hôpital).
Изначально «hôtel» означало «временное жильё, приют», «hôpital» с самого начала обозначала учреждение, принимающее обездоленных, а затем и больных людей.
Mûr et mature (Спелый и зрелый)
Эти два прилагательных происходят от латинского maturus, «то, что происходит в нужное время». Латинский корень чётко виден в научной форме mature.
От неё произошло слово «maturité = зрелость».
Примечание: Mûr может использоваться по отношению к фруктам и людям, в то время как mature применяют в психологии.
Poison et potion (Яд и настойка)
Латинское слово potio (питие, действие, когда пьют) объединяет эти два слова.
Изначально слово «яд» (le poison) обозначало как лекарственный, так и отравленный напиток (!).
Научный дублет «potion -- зелье» помог решить эту проблему. Яд (le poison)
опасен, часто смертелен, а зелье (la potion) полезно, даже волшебно.
Volaille et volatile
Слово volatilis, «который летает», дало начало двум этим дублетам.
Один дублет народный — «volaille» (домашнаяя птица и блюдо, еда из птицы в целом).
Другой дублет научный — «volatile» - туда же - домашняя птица.
Но ещё - летающий, крылатый, непостоянный, изменчивый (!).
В отличие от предыдущих примеров, эти два слова развивались параллельно.
Сначала они обозначали всех птиц (l’ensemble des oiseaux). Затем — птиц, выращиваемых на фермах ради мяса или яиц.
Этимологические дублеты — удивительное явление, которое раскрывает сложную историю французского языка.
Знание об этом помогает глубже понять, как формировался язык и как
переплетаются в нём народные традиции и научное наследие. Всем, кто
изучает французский, стоит хотя бы в общих чертах познакомиться с этим
феноменом.
Ещё по теме: