Найти в Дзене
Французский связной

Двойное дно французских слов

Оглавление

В изучении истории французского языка существует любопытное явление: одно латинское слово может стать основой для двух разных французских слов.

одно латинское слово может стать основой для двух разных французских слов
одно латинское слово может стать основой для двух разных французских слов


Эти слова отличаются по форме, но связаны общим значением — пусть и не всегда очевидным на первый взгляд.

Такие слова выглядят и звучат по-разному, но смысл у них
перекликается. Будто такие слова — дальние родственники.


Это не совсем синонимы, но и не чужие друг другу лексемы. Такое явление
представляет большой интерес для лингвистов и историков языка.

Французский язык, как известно, во многом обязан латыни — и даже в двойной мере.

Про связь латыни и французского тут



Множество французских слов сформировались в результате длительного перехода от классической латыни через позднюю латынь и древнефранцузский к современному языку.

Эти слова можно сравнить с изношенными, затёртыми монетами: за века они изменились до неузнаваемости, потеряли слоги, а порой и часть своего первоначального смысла.

Примеров множество:


- glaïeul (гладиолус) происходит от латинского gladiolum — «маленький меч»;

glaïeul (гладиолус) происходит от латинского gladiolum — маленький меч
glaïeul (гладиолус) происходит от латинского gladiolum — маленький меч

- liège (пробка, пробковая кора) берет начало от levis — «лёгкий»;

- malotru (хам, грубиян) восходит к male astrucus — «рожденный под несчастливой звездой».

В XIII–XIV веках французский язык активно заимствовал слова из
классической латыни. Их тысячи, и большинство из них относятся к
высокому стилю или научной терминологии.

Такие заимствования очень близки к латинским оригиналам, изменяется чаще всего лишь окончание:

  • bénédiction (благословение) от benedictio;
  • calamité (бедствие) от calamitas;
  • déambuler (бродить без цели) от deambulare.

Остановимся подробнее на этимологических дублетах

Что это такое?

Это пары слов, восходящих к одному латинскому слову. Но развивались во
французском языке они по разным путям — с отличиями в звучании и
значении, сохраняя неявную семантическую связь.

Изучающим французский не обязательно знать все латинские корни.

Но понимание механизма возникновения дублетов значительно расширяет
лингвистический кругозор, и помогает учить французский язык на
продвинутых уровнях.

Вот несколько примеров:

- potio → poison / potion

- fusio → foison / fusion

- modulus → moule / module

- legalis → loyal / légal

- ministerium → métier / ministère

- auscultare → écouter / ausculter

- strictus → étroit / strict

Из этого становится понятно: дублеты — это результат двух разных путей проникновения латинских слов во французский язык.

Первый — «народный» путь.

После падения Рима и распада власти в Галлии латынь постепенно забывалась,
письменность и грамотность снижались. Латинские слова трансформировались
в устной речи, претерпевая фонетические и смысловые изменения.

Второй — «учёный» путь

Спустя века, грамотность и интерес к классическим латинским текстам частично
возродились. Но только в кругах учёных и священников, которые и
заимствовали латинские слова напрямую, сохраняя их форму ближе к
оригиналу. Эти заимствования вошли в язык как термины высокого стиля или научной речи.

Таким образом, одно и то же латинское слово давало начало двум французским словам — «народному» и «научному» варианту.

Ещё несколько примеров:

- nager / naviguer — оба от navigare, но nager — народная форма, naviguer — научное заимствование;

- hôtel / hôpital — от hospitale, с тем же разделением;

- frêle / fragile — от fragilis, где frêle — разговорный вариант, fragile — ближе к латинскому;

- mûr / mature — от maturus, с аналогичным разделением;

- mâcher / mastiquer — от masticare, где mastiquer — позднее, более книжное заимствование.

Вот ещё несколько примеров с пояснениями.

Примеров всегда полезно иметь больше!

Auguste et août

У римлян месяц август назывался секстилис, поскольку он был шестым в
году. Поскольку в этом месяце ему воздавались почести, император Август
дал ему своё имя.
Затем Август стал августом (août) благодаря народному искажению. Писатель Вольтер его отвергал.
В своих произведениях поэт говорил только о месяце Августе - mois d’auguste !

Champ et camp



Существительное camp – это не что иное, как нормандская форма слова champ.
Логично, что campagne происходит от champagne, «обширные равнины», значение, которое впоследствии приобрело campagne.
Это облегчает понимание красоты сельской местности в Шампани.
Примечание: Champ et camp, хотя и происходят от латинского campus, пишутся без «s» в единственном числе.

Chétif и captif

Эти два прилагательных происходят от латинского captivus, «узник». А оно в свою очередь, происходит от глагола capere, «брать».
Со времён древнефранцузского языка эти два термина приобрели уже некоторую специализацию.


Научный дублет «captif» в литературном употреблении сохранил значение
«captivus».
В то время как народный дублет «chétif» превратился в «несчастный, жалкий».

Chevalier et cavalier

Исторически le chevalier и le cavalier имеют одну общую черту: конь. Его называли caballus на латыни.
Со времён Средневековья le chevalier отказывался от своего верного
боевого коня, чтобы называться дворянином (un noble) или членом ордена.

  • Мальтийские рыцари - les chevaliers de Malt
  • Почётный легион - la Légion d’honneur

Но le cavalier неотделим от своего коня, и поэтому сохранил своё исходное значение.

le cavalier неотделим от своего коня
le cavalier неотделим от своего коня


Écouter et ausculter


Латинский корень «auscultare» легко различим в слове «ausculter».
В слове «écoute» он менее очевиден.
И всё же этот латинский глагол означает «écouter».
Научный дублет «ausculter» относится к медицинскому выслушиванию больного, например.
А «écoute» — к выслушиванию в самом широком смысле.
Конечно, слово l’oreille (auris по-латыни) необходимо в обоих случаях.

Frêle et fragile

Оба прилагательных происходят от латинского fragilis, «хрупкий».
Это значение встречается в глаголе frangere, «ломать», от которого произошли

  • fraction (доля; дробь; фракция)
  • fracture - перелом; взлом; трещина; разлом


Frêle и fragile используются в наши дни как в прямом, так и в переносном
смысле. Но применительно к человеку frêle относится к физической стороне
вопроса, а fragile — к психологической.

Hôtel et hôpital


От латинского слова hospitalis произошли два существительных: гостиница (hôtel) и больница (hôpital).
Изначально «hôtel» означало «временное жильё, приют», «hôpital» с самого начала обозначала учреждение, принимающее обездоленных, а затем и больных людей.


Mûr et mature (Спелый и зрелый)


Эти два прилагательных происходят от латинского maturus, «то, что происходит в нужное время». Латинский корень чётко виден в научной форме mature.
От неё произошло слово «maturité = зрелость».
Примечание: Mûr может использоваться по отношению к фруктам и людям, в то время как mature применяют в психологии.

Poison et potion (Яд и настойка)


Латинское слово potio (питие, действие, когда пьют) объединяет эти два слова.
Изначально слово «яд» (le poison) обозначало как лекарственный, так и отравленный напиток (!).
Научный дублет «potion -- зелье» помог решить эту проблему. Яд (le poison)
опасен, часто смертелен, а зелье (la potion) полезно, даже волшебно.

Volaille et volatile


Слово volatilis, «который летает», дало начало двум этим дублетам.
Один дублет народный — «volaille» (домашнаяя птица и блюдо, еда из птицы в целом).
Другой дублет научный — «volatile» - туда же - домашняя птица.
Но ещё - летающий, крылатый, непостоянный, изменчивый (!).

В отличие от предыдущих примеров, эти два слова развивались параллельно.
Сначала они обозначали всех птиц (l’ensemble des oiseaux). Затем — птиц, выращиваемых на фермах ради мяса или яиц.


Этимологические дублеты — удивительное явление, которое раскрывает сложную историю французского языка.


Знание об этом помогает глубже понять, как формировался язык и как
переплетаются в нём народные традиции и научное наследие. Всем, кто
изучает французский, стоит хотя бы в общих чертах познакомиться с этим
феноменом.

Ещё по теме:

Этимологические дублеты — удивительное явление
Этимологические дублеты — удивительное явление