Найти в Дзене
Английский Шарк

Английский язык. Значение выражения "Get/give the bird".

Это выражение используется в основном в Великобритании и имеет несколько значений. Кроме того, есть вариант, который по смыслу связан с американским сленгом. Одно из значений — быть уволенным с работы, должности, роли и т.д. (быстро и бесцеремонно) Меня сразу уволят, если босс узнает, что ошибка печати произошла по моей вине. Поверить не могу, что меня уволили после пяти лет преданной работы в этой компании. Другое значение — быть освистанным, осмеянным с улюлюканьем, криками “Буу” и т.д. В основном используется по отношению к выступающему (например актеру, музыканту) или спортсмену. Группа звучала настолько ужасно, что была сразу же освистана публикой. Статьи о происхождении идиомы “get the bird” рассказывают о том, что люди с давних времен (как минимум с 1300-х по мнению лингвиста Бена Циммера) использовали различные резкие звуки, похожие на птичье карканье, уханье и т.д. для того чтобы выразить свое недовольство чем-то. Но еще старше, – агрессивное шипение в стиле гуся, котор
Оглавление

Get the bird.

Это выражение используется в основном в Великобритании и имеет несколько значений. Кроме того, есть вариант, который по смыслу связан с американским сленгом.

Обложка статьи.
Обложка статьи.

1.

Одно из значений — быть уволенным с работы, должности, роли и т.д. (быстро и бесцеремонно)

Например:

  • 1. I’m going to get the bird if the boss finds out that printing error was my fault.

Меня сразу уволят, если босс узнает, что ошибка печати произошла по моей вине.

  • 2. I can’t believe I got the bird after five loyal years at this company.

Поверить не могу, что меня уволили после пяти лет преданной работы в этой компании.

2.

Другое значение — быть освистанным, осмеянным с улюлюканьем, криками “Буу” и т.д. В основном используется по отношению к выступающему (например актеру, музыканту) или спортсмену.

Например:

  • The band sounded so terrible that they promptly got the bird from the audience.

Группа звучала настолько ужасно, что была сразу же освистана публикой.

Tuppy's getting the bird.
Tuppy's getting the bird.

Возникает логичный вопрос: что же это за птицу получают все эти несчастные люди?

Статьи о происхождении идиомы “get the bird” рассказывают о том, что люди с давних времен (как минимум с 1300-х по мнению лингвиста Бена Циммера) использовали различные резкие звуки, похожие на птичье карканье, уханье и т.д. для того чтобы выразить свое недовольство чем-то. Но еще старше, – агрессивное шипение в стиле гуся, которое использовали еще в Риме, и которое получило новый виток популярности в Британии в 18 веке.

Со временем все эти звуки стали известны как “the goose”, и этот ужасный “гусь” стал настоящим кошмаром для актеров театров по всей Великобритании. В статье издания The Theatrical Times от 1848 года есть статья, которая описывает историю некоего Mons Jacques Rusé, которого выгнали из театра за то, что он шипел (“gooses”) на одного из актеров. Rusé, по видимому, не совсем понял в чем он провинился, и когда ему объяснили в чем проблема, оказался в еще большем замешательстве, когда услышал про гуся.

Он спросил:

  • — Why say you “goose” if you mean “hiss’?
  • — Зачем говорить, что ты “обгусиваешь”¹, если имеется ввиду “освистываешь”?

¹ Да, я действительно написал это совершенно абсурдное выдуманное слово, можете закидать меня гусями, но должен вас предупредить…
я ни о чем не жалею ...
я ни о чем не жалею ...

Чуть позже “the goose” превратился в “the big bird” (“большую птицу”) и её можно было не только получить – “get the big bird”, но и дать – “give the big bird”. В словаре Британского сленга 1890 года говорится, что:

  • “Когда актер или актриса “gets the big bird”, то это может быть по двум причинам: либо это комплимент за успешное изображение злодейства… или шипение² может быть направлено персонально против актера, по той или иной причине”.

² Во всех определениях: "Bird", "Big Bird", "Goose" написано про шипение и "осуждение шипением", а в определении глагола “goose”, в этом же словаре, есть цитата из книги “Circus Life” Томаса Фроста, где говорится, что публика выражает свое недовольство и неодобрение, издавая шипящие звуки (см. последний абзац на правой нижней картинке). Так что публика, судя по всему, действительно шипела на актеров в самом прямом смысле этого слова.

Статьи из того словаря сленга.
Статьи из того словаря сленга.

Птица и жест.

Далее значение “the bird”, в качестве невербального выражения недовольства развивалось и эволюционировало, пока не соединилось с известным во всем мире жестом, – показыванием среднего пальца. И помимо значения “освистывать”, у фразы “give (someone) the bird” появилось значение “показывать средний палец”. (В американском сленге, для того же жеста, часто используется выражение “flip (someone) the bird”).

По этому поводу есть забавная история из мира мультипликации. В мультфильме “A tale of Two Kitties” 1942 года два кота Бэббитт и Катстелло³ пытаются поймать маленькую птичку. Главный аниматор Боб Клэмпетт изначально нарисовал ее без перьев, чтобы она казалась еще более беспомощной, но Офис Хейса⁴ потребовал птичку одеть. В ответ на это Клэмпетт добавил не только желтое оперение, но и следующую сценку:

  • Babbitt: “Give me the bird! Give me the bird!”
  • Catstello: “If the Hays Office would only let me, I’d give him the bird, all right!”

***

  • Бэббитт: “ Дай мне птицу! Дай мне птицу!”
  • Кэтстелло: “ Если бы только Офис Хейса позволил, я бы дал ему птицу!”.

Где в словах “give him the bird”, судя по всему, под “him” имеется в виду не кот, а офис, и подразумевается не птица, а жест. Хотя на 100% это утверждать нельзя.

³ Персонажи основанные на комедийном дуэте Эбботт и Костелло.
⁴ Организация, которая занималась нравственной цензурой, для доп. инфо см. статью на вики “Кодекс Хейса”.

Еще несколько примеров с использованием выражения в этом значении:

  • 1. What are you giving me the bird for, I didn’t even say anything insulting!

За что ты мне показываешь средний палец, я даже не сказал ничего оскорбительного!

  • 2. I flipped my brother the bird after he said that he’d never seen a worse basketball player than me.

Я показал своему брату средний палец, после того как он сказал, что он еще никогда не видел баскетболиста хуже чем я.

Теперь, если кратко подытожить:

“Get the bird” используется в основном в Великобритании и означает в зависимости от контекста:

  1. быть уволенным
  2. быть освистанным.

“Give the bird”

  1. выражать недовольство и критику улюлюканьем; освистывать;
  2. Показывать средний палец ( в этом значении “give the bird” = “flip the bird”)

Под “bird” понимается гусь (за характерные звуки).

Видео-пример:

❗️Надеюсь, теперь видео будет показываться, я вроде бы наконец-то понял, в чем была проблема.

— If he gets the bird, all will be off!⁵

— I should be greatly surprised if this were not the case, sir.

***

— Если он будет освистан, все это закончится!

— Я буду очень удивлен, если этого не произойдет, сэр.

⁵ (Дживс и Вустер пытаются помешать отношениям между сэром Глоссопом и мисс Беллинджер)

Контекст:

Если попытаться набрать в гугле значение этих строчек, то нейросеть дает неправильный ответ. Поэтому привожу контекст из книги:

Precisely, sir. I think, therefore, that, should Miss Bellinger be a witness of Mr. Glossop appearing to disadvantage in public, she would cease to entertain affection for him. In the event, for instance, of his failing to please the audience on Tuesday with his singing "

I saw daylight.

"By Jove, Jeeves! You mean if he gets the bird, all will be off?"

" I shall be greatly surprised if such is not the case, sir.”

Tuppy's getting the bird.
Tuppy's getting the bird.

Перевод:

— Совершенно справедливо, сэр. Следовательно, я полагаю, что если мисс Беллинджер окажется свидетельницей того, что мистер Глоссоп публично поставит себя в невыгодное положение, она утратит к нему интерес. Например, если во вторник на концерте мистер Глоссоп не доставит своим пением никакого удовольствия зрителям…

Я, наконец, врубился.

— Господи, Дживс! Значит, если он провалится, все будет кончено?

— Я буду очень удивлен, если этого не случится, сэр.

Пэлем Грэнвил Вудхауз
Собрание сочинений
Том 8. Дживс и Вустер.
Перевод: И.М.Бернштейн.
Рассказ “Дживс и песнь песней”.

____________________________________

🔎👉Выбираю те английские слова и идиомы, которые используются в американской повседневной речи, встречаются новостях, сериалах, фильмах и т.д.

____________________________________

❗️❗️❗️📚👍Если вы тоже любите английский язык и хотите узнавать новые сложные и интересные английские слова и выражения, то подписывайтесь на канал.

____________________________________

Возможно, вам будет интересна другая статья с гусём:

Или другими птицами: