Найти в Дзене
Английский Шарк

Английский язык. Откуда появилось выражение "Going cold turkey", и что оно означает?

Сленг. Конечно же, перевод очевиден: «Cold turkey» — это «холодная индейка». Все же элементарно, правда? Ну, в каком-то смысле, да, но разобраться придется поподробнее, ведь это выражение используется в совершенно ином значении. «Go cold turkey» — означает внезапно и полностью отказаться от вещества, от которого была зависимость (это может быть алкоголь, никотин, наркотики и т.д.) И в более широком смысле — отказаться от привычного образа действий или модели поведения. Прекращение имеется в виду именно внезапное, а не постепенное, поэтому подразумеваются характерные для синдрома отмены неприятности. Отсюда и одно из значений – период тяжелых страданий который наступает сразу после того, как человек перестает принимать вещество, от которого находился в зависимости. Есть также еще одно значение – начать делать что-то без предварительного планирования, подготовки или практики. В качестве наречия, «cold turkey» можно перевести как «внезапно и полностью», поэтому фразу « I had to quit dr
Оглавление

Cold turkey.

Сленг.

Транскрипция: /ˌkoʊld ˈtɝː.ki/

Значение:

Конечно же, перевод очевиден: «Cold turkey» — это «холодная индейка». Все же элементарно, правда? Ну, в каком-то смысле, да, но разобраться придется поподробнее, ведь это выражение используется в совершенно ином значении.

Постер фильма "Cold Turkey" 1971 г. С Диком Ван Дайком в главной роли.
Постер фильма "Cold Turkey" 1971 г. С Диком Ван Дайком в главной роли.

«Go cold turkey» — означает внезапно и полностью отказаться от вещества, от которого была зависимость (это может быть алкоголь, никотин, наркотики и т.д.) И в более широком смысле — отказаться от привычного образа действий или модели поведения. Прекращение имеется в виду именно внезапное, а не постепенное, поэтому подразумеваются характерные для синдрома отмены неприятности. Отсюда и одно из значений – период тяжелых страданий который наступает сразу после того, как человек перестает принимать вещество, от которого находился в зависимости. Есть также еще одно значение – начать делать что-то без предварительного планирования, подготовки или практики.

В качестве наречия, «cold turkey» можно перевести как «внезапно и полностью», поэтому фразу « I had to quit drinking cold turkey» следует переводить хотя бы как «Мне пришлось бросить пить полностью», а не пытаться представить себе человека пьющего холодных индеек на завтрак … что бы это ни значило.

Яндекс, за что ты так с нами?
Яндекс, за что ты так с нами?

Этимология, как и со многими другими выражениями, является предметом споров. Рассмотрим самые популярные версии:

Версия 1:

Исследователи британских периодических изданий 19-го века утверждают, что эволюции значения выражения «cold turkey» способствовал сатирический журнал “Judy”. В одном из номеров которого (от 3 января 1877 г.) был опубликован вымышленный дневник некоего Джона Хьюмса, который по своему характеру очень напоминал всемирно известного скрягу Скруджа, и так же как и он, не любил рождество. На праздник Хьюмса приглашают погостить в дом его кузины Клары, где он оказывается шокирован тем, что вечером им подают холодную индейку. (То, что холодная идейка является плохим заменителем жареного и хорошо заправленного блюда в тексте обыгрывается для получения комического эффекта.) Недовольный таким холодным приемом адвокат, тем не менее, остается еще на несколько дней. И каждый день ему продолжают подавать холодную индейку, и каждый день он все больше шокируется от этого. В конце концов Хьюмс, возмущенный таким отношением к себе, вычеркивает Клару из завещания.

Некоторые исследователи утверждают, что ответная реакция Хьюмса на плохое обращение по отношению к нему его кузины Клары, стало известно как “the cold turkey treatment”, и выражение это быстро распространилось из Лондона на всю Великобританию, а потом и США.

Фото из того же фильма. Никак не связано с версией 1, зато тут есть стол с едой.
Фото из того же фильма. Никак не связано с версией 1, зато тут есть стол с едой.

Версия 2:

В этой версии говорится, что выражение “cold turkey” связано с другой идиомой “talking turkey”¹, которая означает “говорить прямо, недвусмысленно”, или с выражением “to talk cold turkey”² — “говорить напрямую о чем-то неприятном; сразу переходить прямо к сути, говорить без обиняков”. Кроме того, сообщается что в 1920-х годах существовало жаргонное выражение “taking cold turkey”, которое означало “признавать вину”.

Примеры:

¹ 1903: “I’m going to talk turkey with him and see if I can’t get him to mend his ways.”

Я собираюсь поговорить с ним на чистоту и посмотрю, не удастся ли мне уговорить его исправиться.

² 1920: “Now tell me on the square — can I get by with this for the wedding — don’t string me — tell me cold turkey.

А теперь скажи мне откровенно — смогу ли я обойтись этим для свадьбы — не морочь мне голову — говори прямо.

Версия 3:

Еще одно вероятное объяснение заключается в том, что для человека, находящегося в состоянии абстиненции, наряду со множеством других симптомов характерна пилоэрекция (гусиная кожа, мурашки), которая делает человека похожим на ощипанную индейку … по крайней мере его кожу. А так как ощипанных индеек можно встретить в магазинах именно в охлажденном состоянии, вот вам и “cold turkey” – всё сходится!

-5

И, опять таки, можно выбрать то объяснение, которое вам покажется наиболее правдоподобным. Лично мне кажется, что ассоциацию с мурашками легче запомнить и быстрее всего представить.

Примеры:

  • 1. Six years ago, she went cold turkey on (= stopped completely) a 60-a-day smoking habit.

Шесть лет назад она полностью отказалась от привычки курить по 60 сигарет в день.

  • 2. If you’re trying to scale back on social media, maybe limit yourself to 15 minutes a day, instead of going cold turkey.

Если пытаешься уменьшить время, которое тратишь на соц.сети, возможно стоит ограничить себя 15 минутами в день, а не отказываться полностью.

Видео пример:

❗️Видео может не загружаться у некоторых пользователей без впн, но, к сожалению, других адекватных способов добавить видео в статью пока нет.

— You know, people talking about going cold turkey with China

— Знаете, некоторые говорят о полном отказе в отношении Китая.

Контекст:

Трамп утверждает в этом интервью, что Китай не может в настоящее время нормально вести бизнес из-за того, что в принципе невозможно вести бизнес с тарифами 145%, которые ввели США. Он делает акцент на том, что всё зависит именно от него, а не от Китая. Поэтому эта, как бы, между делом брошенная фраза, получается чем-то наподобие угрозы. Если бы фраза была “going cold turkey with smoking”, это бы переводилось как “завязать с курением”; по аналогии получается: “going cold turkey with China” – “завязать с Китаем”.

____________________________________

🔎👉Выбираю те английские слова и идиомы, которые используются в американской повседневной речи, встречаются новостях, сериалах, фильмах и т.д. ____________________________________

❗️❗️❗️📚👍Если вы тоже любите английский язык и хотите узнавать новые сложные и интересные английские слова и выражения, то подписывайтесь на канал.

____________________________________

Возможно, вам будет интересна предыдущая идиома: