Есть у меня знакомый, которому я время от времени редактирую научные статьи. Он очень любит выделять кавычками все, что, на его взгляд, звучит не совсем правильно, не по-литературному: просторечные слова например, поговорки, а еще многие слова в переносном значении. Если с просторечными словами и фразеологизмами все ясно – их брать в кавычки не нужно, то как быть с переносным значением? Нас же в школе учили, что вроде как нужно ставить в кавычки. Давайте посмотрим. Правила гласят, что кавычками выделяются слова новые, малоупотребляемые, устаревшие, образные; непривычные, необычные для читателя. В наше время в связи с бурным развитием науки и техники, социальными изменениями происходит просто бум появления неологизмов в языке. Они появляются почти каждый день. Нужно ли их писать в кавычках? Думается, не обязательно. Есть слова импорт и экспорт – ввоз товаров в страну и вывоз из нее, это прямое значение. Импорт и экспорт компьютере – загрузка файлов из внешних источников на свой компьюте