Найти в Дзене
Словесный бардачок

Реформа русского стихосложения Тредиаковского и Ломоносова

Оглавление

Продолжаю серию статей о реформах в области русского языка и литературы. Все статьи из этой серии размещены в подборке «Языковые реформы».

Русский язык и литература накануне реформы стихосложения

В допетровские времена, до XVIII века, русская литература развивалась достаточно изолированно. Большее развитие свойственно было литературе церковной. С развитием литературы светской появляется деление на жанры, на литературу высокую и низкую. В Россию стала проникать западноевропейская литература. Василий Тредиаковский был хорошим переводчиком своего времени. И он переводил романы из Европы уже не на церковнославянский, а именно на русский язык. Так что роль переводчиков того времени в становлении современного русского языка была не менее важной, чем роль литераторов и теоретиков литературы.

Тредиаковский своим чутким ухом уловил, что европейская поэзия будет лучше ложиться на русский язык, если ее адаптировать, если дать русской поэзии достойный инструмент, пользуясь которым она зазвучит во весь голос. И поэт-реформатор взялся за теоретический труд о правилах русской поэзии, который стал основой реформы стихосложения. Самым, пожалуй, удивительном в этом труде является научный, теоретический подход к русской поэзии. Хотя у нас и сейчас некоторые складывают губки бантиком при упоминании о теории стихосложения, мол, как можно лезть с теориями в такие высокие творческие сферы (и, соответственно, пишут стихи «по вдохновению», т. е. не в склад не в лад).

«Письмо о правилах российского стихотворства» (1739) стало ответом Ломоносова на трактат поэта и филолога Василия Тредиаковского «Новый и краткий способ к сложению российских стихов с определением до сего надлежащих знаний» (1735). Поэтому, думаю, не лишним будет вкратце познакомиться с идеями этого трактата.

Василий Кириллович Тредиаковский (1703-1768)
Василий Кириллович Тредиаковский (1703-1768)

Трактат В. К. Тредиаковского «Новый и краткий способ к сложению российских стихов»

Автор трактата стал настоящим новатором в области теории стихосложения — именно ему, не только поэту, но и языковеду, пришла в голову мысль, что принцип стихосложения должен зависеть от особенностей языка. Поскольку в русском языке нет фиксированных ударений, то Тредиаковский установил для русского стихосложения принципы силлабо-тонического стихосложения, основанный на акцентологии, когда ударные и безударные слоги чередуются в определенном порядке. Ритмически повторяющиеся сочетания ударного и безударных слогов поэт назвал стопой, эту идею поэт позаимствовал у французской поэзии. Ранее русская поэзия исходила из силлабической (syllaba — слог) системы стихосложения, основанной на количестве слогов в строке. В силлабике в рифмующихся (преимущественно женской рифмой) стихах важно было сохранять одинаковое количество ударений в строчках, независимо от их места. Женская рифма — это следование польской традиции, откуда к нам в свое время и пришла силлабическая система.

На самой идее стопы как ритмической единицы стиха Тредиаковский не останавливается, он отмечает, что для русского языка наиболее подходят двухсложные стопы (в каждой стопе по два слога) и выделяет основные типы двухсложных стоп: хорей (ударение на первый слог стопы), ямб (ударение на второй слог), спондей (два ударения в стопе) и пиррихий (безударная стопа). При этом подчеркивая, что хорей больше подходит для русского языка, чем ямб. А самой лучшей длительностью для русского стиха, по мнению Тредиаковского, остается 11-ти и 13-сложные размеры (сравните: в четырехстопном ямбе 8 слогов). При такой длине следует и цезуру (паузу в середине строки, как у Гомера) оставить.

В предисловии к своему трактату Тредиаковский обращается к «высокопочтеннейшим особам, титулами своими превосходительнейшим, в российском стихотворстве искуснейшим и в том охотно упражняющимся» с предложением:

«Вас, искуснейших, ежели правила мои не правы или к стихотворству нашему не довольны, нижайше прошу и купно исправить, и купно оные дополнить…»

Высокопочтеннейший Ломоносов через четыре года решил откликнуться на предложение и придал реформе, начатой Тредиаковским, окончательный вид. Итак, в чем же состояла суть ломоносовской реформы?

Михаил Васильевич Ломоносов (1711-1765)
Михаил Васильевич Ломоносов (1711-1765)

М. В. Ломоносов «Письмо о правилах российского стихотворства»

Поскольку Ломоносов продолжил и развил идеи предыдущего реформатора, то пункты ломоносовской реформы будут пересекаться с трактатом «Новый и краткий способ к сложению российских стихов, частично ему противореча, частично развивая и углубляя теорию стихосложения, заложенную Тредиаковским. «Письмо о правилах российского стихотворства» прилагалось к «Оде на взятие Хотина», на практике демонстрирующей все преимущества новой системы стихочложения.

Положения реформы стихосложения, изложенной в «Письме» Ломоносова:

1. Оптимальный вариант организации русского стихосложения — это силлабо-тоническая система.

2. Распространяться она должна не только на 11- и 13-сложные размеры, но и на более короткие: восьмисложные, шестисложные и даже четырехсложные.

3. Для русской поэзии свойственны двух- и трехсложные канонические размеры стихосложения: ямб («Белеет будто снег лицом»), хорей («Мне моя не служит доля»), анапест («Начерта́н многократно в бегущих волнах») и дактиль («Вьется кругами змия по траве, обновившись в расщелине»). Раньше русская поэзия создавалась по образцу греческого гекзаметра.

4. Четырехстопный ямб — самый подходящий размер для благородного звучания высокой русской поэзии, обладающий необычайными выразительными возможностями.

5. На русский стих хорошо ложится как женская рифма (ударение на предпоследний слог), так и мужская (ударение на последний слог), а также дактилическая (ударение на третий с конца слог). Тредиаковский считал достойной для русской поэзии только женскую рифму. (Кстати, мужская глагольная рифма и сегодня в поэзии не приветствуется, но это касается именно глагольной рифмы: встал, взял, решил и т. д.)

Александр Петрович Сумароков (1717-1777)
Александр Петрович Сумароков (1717-1777)

Продолжателем дела Тредиаковского и Ломоносова стал сатирический поэт и драматург Александр Сумароков. В «Эпистоле о стихотворстве» он пересказывает «Поэтическое искусство» Буало. Но он создает и свою систему жанров, воплощая в своих сатирических произведениях на практике идеи Ломоносова о трех штилях. Главный его вклад в реформу был практическим.

Все три автора жили в одно время и имели возможность дискутировать о русской поэзии не только в своих книгах и статьях, но и очно. Итогом спора трех мэтров стала книга «Три оды парафрастические псалма 143». Выпустить ее предложил Сумароков. Для решения теоретических разногласий три поэта переложили в стихах 143-й псалом Давида (Ломоносов и Сумароков ямбом, Тредиаковский — хореем). Чей перевод лучше, должны были решить читатели. Но это уже другая история.

Автор: Софья Мулеева (Романенко)

Вы добрались до конца статьи, любознательный читатель!

По гиперссылке вы можете попасть прямо в тематическую подборку «Языковые реформы».