Вопрос, почему «Сокровенное сказание монголов» именуется так, если известно что название произведения совсем другое – «Родословие Чингисхана», – интересен, но «Сказание» вызывает слишком сильную ненависть само по себе. Это достаточно сумбурное собрание песен, летописных текстов, легенд, преданий и даже документов, как теперь считается составленное тремя разными людьми. Сумбурное, разнородное, но тематическое. Первый из составителей собрал всё что смог найти, – включая и явные басни, – про происхождение и юность Чингисхана, второй добавил про зрелость и славные победы, последний же объединил всё перечисленное под общей обложкой с жизнеописанием сына Чингисхана Угедэя.
Оригинал написанный уйгурским шрифтом на среднемонгольском языке, впрочем, не сохранился. О том что он существовал, – и выглядел именно так, – известно из китайских документов. Захватив дворец монгольских императоров династии Юань, китайцы составили подробную опись трофеев. А заинтересовавший их текст перевели и переписали самым ужасным способом, – транскрибировав монгольскую фонетику (как поняли её по уйгурским знакам) своими иероглифами. Это не единственный случай использования иероглифов для передачи звуков… Однако, расшифровку результата осложняет то, что в разные периоды китайцы пользовались разными правилами транскрипции.
«Сказание» же наспех переводили для подготовки военных переводчиков. С одной стороны получалась как бы «монгольская речь», с другой стороны подстрочник на китайском, чтобы можно было уловить соответствия между отдельными китайскими и монгольскими словами… Но подстрочник – не перевод. Слова не обязательно складывались в осмысленный текст… Перевод в XIV веке, якобы, тоже был сделан, однако, он не сохранился. Зато, к большой удаче уцелел аутентичный – 1382 года – ксилографический (отпечатанный с доски) экземпляр «пособия».
Заново, с оригинала, – с фонетической записи, пытаясь угадать по иероглифам монгольские слова, – китайцы перевели текст в XVIII веке. И после этого «Сказание» переводили ещё множество раз, во многих странах. В частности, на русский язык первым «Сказание» перевёл архимандрит Палладий (Кафаров). Но тогда ещё не всерьёз, – с китайского подстрочника. Настоящий перевод выполнил только Борис Иванович Панкратов в 1941 году.
...Так почему «Сокровенное»? Потому что, с подстрочника. Так называли книгу китайцы. Точнее, у них это звучало, как «Тайная история монголов». Кафарову показалось, что «Сокровенное сказание» звучит лучше.
А почему у китайцев «Тайная»? Потому что, они сначала дали тексту название – в описи захваченных документов, – а переводить стали потом. При беглом осмотре китайцы поняли только что в их руки какие-то исторические хроники… Причём, видимо, огромной важности, поскольку – тайные. Рукопись нашли в секретной части архива императоров Юань.
Таким образом, возникает вопрос, а туда-то она как попала? Зачем бы захватившим Китай монголам прятать сборник рассказов о резне, которую друг-другу устраивали в степях конные варвары… Кроме этого в «Сказании» почти ничего нет.
…«Тайной», ибо важной, «Родословие Чингисхана» с точки зрение Угедэя, делало то… что это родословие Чингисхана. В котором упомянуты, в частности его предки и его родственники и браки всех перечисленных. Видимо, сборник составлялся для внутреннего употребления, как генеалогический справочник. Опираясь на этот документ, можно было понять кто каким местом и в какой степени чингизид.