Книга Натальи Мавлевич «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика» — о любви к переводу, несмотря на все сложности этого ремесла. Переводчики — одержимые игроманы в буквы. С одной стороны, хороший перевод требует подбора ключа, погружения в тексты эпохи и антропологических изысканий. С другой, благодаря таким погружениям переводчик проживает множество жизней. Первая мемуарная часть книги посвящена тому, как становятся переводчиками: учебе в МГУ («Я не принесла библиографию, ее съел бурундук»), трудностям поиска работы с «пятым пунктом», редакторской практике в «Детгизе» (правка Жюля Верна в переводе Бекетовой начала XX века — настоящий подвиг) и великим учителям — Лилиане Лунгиной, Науме Наумове, Юлиане Яхниной и другим. Заканчивается первая часть дневниковыми записями, сделанными в раю — на Фабрике переводчиков в Арле. «Мне же надо понять до тютельки всю иностранную фразу, впитать всю стилистическую, эмоциональную, смысловую, музыкальную информацию, которую она несет, а потом забыть