Найти в Дзене
хочу новую полочку

Приключения переводчика

Книга Натальи Мавлевич «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика» — о любви к переводу, несмотря на все сложности этого ремесла. Переводчики — одержимые игроманы в буквы. С одной стороны, хороший перевод требует подбора ключа, погружения в тексты эпохи и антропологических изысканий. С другой, благодаря таким погружениям переводчик проживает множество жизней. Первая мемуарная часть книги посвящена тому, как становятся переводчиками: учебе в МГУ («Я не принесла библиографию, ее съел бурундук»), трудностям поиска работы с «пятым пунктом», редакторской практике в «Детгизе» (правка Жюля Верна в переводе Бекетовой начала XX века — настоящий подвиг) и великим учителям — Лилиане Лунгиной, Науме Наумове, Юлиане Яхниной и другим. Заканчивается первая часть дневниковыми записями, сделанными в раю — на Фабрике переводчиков в Арле. «Мне же надо понять до тютельки всю иностранную фразу, впитать всю стилистическую, эмоциональную, смысловую, музыкальную информацию, которую она несет, а потом забыть
Оглавление

Книга Натальи Мавлевич «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика» — о любви к переводу, несмотря на все сложности этого ремесла. Переводчики — одержимые игроманы в буквы. С одной стороны, хороший перевод требует подбора ключа, погружения в тексты эпохи и антропологических изысканий. С другой, благодаря таким погружениям переводчик проживает множество жизней.

«Сундук Монтеня, или Приключения переводчика». Наталья Мавлевич, 2024, издательство Иллюминатор
«Сундук Монтеня, или Приключения переводчика». Наталья Мавлевич, 2024, издательство Иллюминатор

Первая мемуарная часть книги посвящена тому, как становятся переводчиками: учебе в МГУ («Я не принесла библиографию, ее съел бурундук»), трудностям поиска работы с «пятым пунктом», редакторской практике в «Детгизе» (правка Жюля Верна в переводе Бекетовой начала XX века — настоящий подвиг) и великим учителям — Лилиане Лунгиной, Науме Наумове, Юлиане Яхниной и другим.

Заканчивается первая часть дневниковыми записями, сделанными в раю — на Фабрике переводчиков в Арле.

«Мне же надо понять до тютельки всю иностранную фразу, впитать всю стилистическую, эмоциональную, смысловую, музыкальную информацию, которую она несет, а потом забыть всю словесность и переводить с какого-то общего метаязыка, о котором как раз пишет Антуан Берман, на русский, чтобы вся эта информация всплыла в новой фразе».

Переводческие работы

Во второй части книги Наталья Мавлевич рассказывает о своих работах: как переводила непереводимые абсурдистские пьесы Валера Новарина; как автор новелл-акварелей Филипп Делерм присылал ей ответы в виде рисунков; как машинистка отказывалась перепечатывать перевод мрачных «Песен Мальдорора».

Особенно запомнилась история «Дневника Элен Берр» — молодой француженки, ведшей записи в 1942–44. Спустя два года после оккупации Парижа ей пришлось надеть желтую звезду, а за несколько дней до освобождения Аушвица Элен, заболев тифом, была насмерть забита охранницей. Мавлевич едет в Париж и там в Мемориале Шоа находит оригинал дневника, а еще документы, свидетельствующие о том, чего в записях нет: Элен Берр участвовала в подпольной организации Entraide temporaire, спасавшей еврейских детей.

Первая строчка дневника, которую увидела в архивах Мавлевич
Первая строчка дневника, которую увидела в архивах Мавлевич
Самое потрясающее в дневнике Элен Берр — не просто постепенное наползание кошмара, а происходящий у нас на глазах, лишенный всякого пафоса поединок добра и зла. До последнего дня Элен пишет о близких, не прекращаются семейные концерты, хотя музыкантов и слушателей становится все меньше. Она не теряет способность видеть красоту солнечного дня, парижской улицы, и главное, чего не может простить нацистам, это то, что из-за них в ее душу проникла ненависть.

Бумажной книги уже не осталось, но электронную пока можно раздобыть. И уважение издательству «Белая ворона» за издание.

Римская империя

Немного курьезного из книги. Наталья Мавлевич приводит две цитаты, не подозревая, что вскрывает глубину мема про римскую империю (все мужчины регулярно думают про римскую империю):

Ромен Гари:

«Я думал об упадке Римской империи. Каждый знает по себе, что такое упадок Римской империи, но воображает, будто это несчастье постигло его одного», — размышляет главный герой».

Борис Пастернак:

Но старость — это Рим, который
Взамен турусов и колес
Не читки требует с актера,
А полной гибели всерьез.

Я, честно говоря, тоже бывает думаю о римской империи.

Ляпы переводчика

Автор честно признается, что у нее бывают ляпы, не связанные с недостаточным исследованием и непонимание контекста, а просто перепутаны слова или имена. Например «Мадам Керенский бежал» вместо «Мадам Кшесинская бежала».

Читаю я недавно «Сына негодяя» Шаландона и там Жюльен Фаве спустя два абзаца становится Люсьеном Фаве. И тогда у меня появилась догадка, кто переводчик… (но вообще такое должны править даже не редакторы, а корректоры).

Издательство «Иллюминатор»

Книга «Сундук Монтеня, или Приключения переводчика» вышла в издательстве Иллюминатор в 2024 году и вошла в серию «Слово переводчику». Издательство молодое, команда объясняет своё название так: «Нам хотелось "иллюминировать" рукописи наших авторов иллюстрациями и комментариями, освещая их содержание». Действительно, в книге множество виньеток, декорированных шмуцтитулов, фотографий и гравюр (некоторые даже кажутся избыточными). Надеюсь, у издательства всё будет хорошо, потому что такие книги приятно иметь в домашней библиотеке, а они кроме переводческой серии переиздают гуманитарную классику: Лотмана, Лихачёва, Проппа и других.

***

Больше записок и выписок в телеграм-канале:

абиблиофобия