Ошибка любви Каких только ласковых слов мы не придумываем для своих любимых малышей! Даже перечислять не будем - места не хватит. Англоязычные народы в этом смысле не исключение, однако у них есть свои пристрастия. Они явно предпочитают сладко-съедобную тематику. Sweety, sweetie, sweetheart (сладость, сладкий, сладуля, милый), cupcake (кексик), honey (медовый), sweet pea (сладкая горошинка, душистый горошек), peanut (орешек - наверное, арахис в сахаре), pumpkin (тыковка). Дословный перевод всех этих нежностей не очень важен: смысл и так понятен. Как и у нас, встречаются и представители фауны, среди которых самыми популярными являются, пожалуй, little bear (медвежонок) и bunny (крольчонок). Последний, как видите, сильно отличается от взрослого кролика (rabbit). Возможно, потому, что до последней четверти XVII века bunny числился в английском языке как белка. Но есть еще выражение, мимо которого пройти никак нельзя - love bug. Слово bug (ошибка, вирус, жучок) нам с вами уже встр