Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Английский дословно

Ошибка любви

Ошибка любви Каких только ласковых слов мы не придумываем для своих любимых малышей! Даже перечислять не будем - места не хватит. Англоязычные народы в этом смысле не исключение, однако у них есть свои пристрастия. Они явно предпочитают сладко-съедобную тематику. Sweety, sweetie, sweetheart (сладость, сладкий, сладуля, милый), cupcake (кексик), honey (медовый), sweet pea (сладкая горошинка, душистый горошек), peanut (орешек - наверное, арахис в сахаре), pumpkin (тыковка). Дословный перевод всех этих нежностей не очень важен: смысл и так понятен. Как и у нас, встречаются и представители фауны, среди которых самыми популярными являются, пожалуй, little bear (медвежонок) и bunny (крольчонок). Последний, как видите, сильно отличается от взрослого кролика (rabbit). Возможно, потому, что до последней четверти XVII века bunny числился в английском языке как белка. Но есть еще выражение, мимо которого пройти никак нельзя - love bug. Слово bug (ошибка, вирус, жучок) нам с вами уже встр

Ошибка любви

Каких только ласковых слов мы не придумываем для своих любимых малышей! Даже перечислять не будем - места не хватит.

Англоязычные народы в этом смысле не исключение, однако у них есть свои пристрастия. Они явно предпочитают сладко-съедобную тематику.

Sweety, sweetie, sweetheart (сладость, сладкий, сладуля, милый), cupcake (кексик), honey (медовый), sweet pea (сладкая горошинка, душистый горошек), peanut (орешек - наверное, арахис в сахаре), pumpkin (тыковка).

Дословный перевод всех этих нежностей не очень важен: смысл и так понятен.

Как и у нас, встречаются и представители фауны, среди которых самыми популярными являются, пожалуй, little bear (медвежонок) и bunny (крольчонок). Последний, как видите, сильно отличается от взрослого кролика (rabbit).

Возможно, потому, что до последней четверти XVII века bunny числился в английском языке как белка.

Но есть еще выражение, мимо которого пройти никак нельзя - love bug. Слово bug (ошибка, вирус, жучок) нам с вами уже встречалось.

Некоторые электронные словари предлагают перевод “ошибка любви”. Нам кажется, что никакая это не ошибка, а особый вирус, который заставляет нас выдумывать разные несуществующие нежные слова для своих любимых.

А, может, это просто “любимая букашечка”... Чем плохо?

📝peanut |ˈpiːnʌt| - арахис, земляной оре

bear |beə| - медведь

bunny |ˈbʌnɪ| - кролик

rabbit |ˈræbɪt| - кролик, заяц, слабый игрок

Изучай "Английский дословно"