Все страны «грешат» издержками адаптации чужих фильмов к своей публике.
Нет-нет, в основном всё проходит замечательно: зрители смотрят чужие картины, приобщаются к мировому кинематографу, более-менее что-то из сюжета понимают…
Однако «кто-то кое-где у нас порой» перебарщивает с адаптацией. И вот тогда получаются смешные названия. Или названия, не соответствующие смыслу. Так бывает во всех государствах – чаще или реже.
Давайте рассмотрим конкретные примеры с прокатом зарубежных картин в СССР.
Не потому, что у нас якобы хуже переводили (в других странах бывают переводы и «похлеще»). А просто потому, что мы живем здесь – вот нам и интересно, как переводили чужие названия конкретно у нас.
Названия мутировали под нужды идеологии
В любом государстве действует идеология. Просто не везде о ней говорят вслух. Но есть она везде.
Точно так же в СССР были свои идеологические и культурные рамки, под которые подстраивали зарубежные фильмы. Цензурные согласования часто проходили на государственном уровне.
Так и получилось, что, к примеру, новые названия на афишах были… не о том, о чем повествовали сами фильмы. В некоторых случаях названия заменяли эвфемизмами, чтобы избежать цензурного контроля.
Взять хотя бы голливудские «Ревущие 20-ые» (1) Рауля Уолша. За этими словами увидели ненужный политический подтекст, посему заменили их на более социологическую и пафосную «Судьбу солдата в Америке».
А французский детектив Жоржа Лотнера «Полицейский или бандит» (2) назвали менее криминально, более философски, но и более абстрактно-никак: «Кто есть кто».
Кстати, подобные перекосы смысла бывали и при переводах текста героев.
В частности, в итальянском кино Элио Петри «Следствие по делу гражданина вне всяких подозрений» политические арестанты на своем языке скандировали: «Ста-ли-ни-сты!»
А по-русски озвучивавшие их советские актеры кричали: «Да-ешь де-мо-кра-ти-ю!»
И не только в ранние социалистические времена бывали подобные перекосы. В конце 1980-х гг. фильм Уолтера Хилла перевели как «Красная жара» (3). Хотя, так сказать, по-американски он звучал бы как «Красный мент» или «Красное оружие».
Названия делали более простыми… иногда слишком простыми
Вот название антиутопии «1984» переводить не надо. Повторил год – и всё. А что делать, если названия чересчур мудреные? Их в нашем переводе старались делать попроще.
Но получалось не всегда. Иной раз они становились еще более мудреными, а иной – уж слишком простыми, если не сказать – примитивными.
При этом наименование могли укоротить (чаще) или, наоборот, удлинить (реже).
Так, самый знаменитый фильм братьев Люмьер «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота» (4) сокращали то до «Прибытия почтового поезда», то вообще до «Прибытия поезда».
Или вот индийский фильм Прамода Чакраворти «Джагир» на хинди буквально звучит как «Усадьба» (5). Джагир – основная форма феодального землевладения в древней Империи Великих Моголов.
Видимо, слово показалось переводчикам сложным, они сочли, что советской публике незачем углубляться в такие тонкости. И перевели название «Как три мушкетера».
И оно всё бы ничего – звучало эффектно, называлось кратко… Да только вот рассказывалось там о… ковбоях. Почему было не перевести хотя бы как «Ранчо»?
Видимо, переводчики решили, что здесь тоже «опять скрипит потертое седло», так пусть показывают ковбоев, а называют их при этом мушкетерами…
Вестерн же Альфреда Форера «Верная рука» (6) обогатился добавкой и стал вестерном «Верная рука – друг индейцев».
Кстати, по-сербски он вообще звучал как «Лабиринт смерти», в американском прокате – как «Пылающий фронтир», а в ФРГ – как «Старик Верная Рука, первая часть».
Названия делали более смешными (ли?)
Кому-то пришло в голову, что наименование французской комедии Клода Зиди «Горчица мне щекочет нос» (7) недостаточное смешное. И его решили увеселить. Так ходячее французское выражение на афишах заменили на «Он начинает сердиться».
Интересно, стал ли после этого более искрометным в данной комедии Пьер Ришар?
Ну, а британская комедия Роберта Эшера «Всё в свое время» (8) трансформировалась в «Приключения Питкина в больнице». Что ж, может быть, так мы и на самом деле стали немного ближе к классическому английскому юмору...
Из названий удаляли пикaнтнocти и двусмысленности
Нередко в СССР дословный перевод адаптировали, чтобы снять двусмысленности и намеки на разные «излишества нехорошие» (как сказали бы в нашей известной советской комедии).
Правда, не всегда было ясно: в чем же состояли пикaнтнocти?
Скажем, итальянская комедия Серджио Корбуччи «Мистер Робинсон: чyдoвищный роман и приключения» (9) стала у нас известна как просто «Синьор Робинзон». Видимо, переводчики вывели, что зрители испугаются.
От еще одного якобы пагающего слова избавились, когда японское кино Дзюндзи Кураты «Динозавры: Легенда о странной птице» (10) на афишах обозначили кратенько «Легенда о динозавре».
Ну, а самым известным примером стала голливудская комедия Билли Уайлдера «Некоторые любят погорячее» (11). Адаптировавшие его увидели тонкий намек на толстые обстоятельства, в результате чего на наших афишах появилось название «В джазе только девушки».
Впрочем, это название настолько прижилось у нас, что до сих пор те зрители, кто родом из СССР, называют эту комедию с несравненной Мэрилин Монро только со словами «джаз» и «девушки». И никак иначе.
Другая красотка – Анни Жирардо – появлялась во французской детективной мелодраме Филиппа де Брока «Украли бeдpo Юпитера» (12). То ли переводчиков смутило слово «бeдpo», то ли ни запутались в родственных связях. Так или иначе в советском прокате картина стала именоваться «Сюрприз Афродиты».
Между прочим, древнеримский Юпитер отождествлялся с древнегреческим Зевсом. Афродита же была дочерью Зевса. Вот так «легким движением руки» переводчика на афише папу заменили дочкой, причем с другим национальным оттенком.
Ну, да, как говорил герой одного кино СССР, «я не знаю, что там с греками, а у нас…».
Впрочем, в целом в СССР переводы иностранных кино были интереснее, чем нынешние «подстрочники». Да и за границей названия фильмов СССР в прокате переводили куда как более курьезно, чем мы адаптировали их картины.
П. с. Дорогие читатели, добавляйте ваши примеры забавных переводов!
И отвечайте на тесты «Угадаете ли вы по фото, кого из западных актеров озвучивали эти российские актеры?» и еще «Знаете ли вы, какие известные актеры озвучивают мультики?».
#кино #культура #общество #СССР #телевидение #юмор #интересныефакты