Найти в Дзене
Социальный гуманитарий

Почему в СССР переводы иностранных фильмов были интереснее: 6 причин

Более интересными, острыми и отточенными, чем нынешние «подстрочники», были многие тексты в зарубежных фильмах, которые переводили в советское время. Это наверняка замечали те, кто вслушивался основательно, вникал в каждую фразу, буквально смаковал. Причем дело не в субъективном восприятии – мол, «один любит арбуз, другой – офицера». Дело именно в объективных аспектах работы с текстами переводов. Раньше переводили совсем иначе. А в чем разница-то? Как минимум в шести таких моментах. 1. Сейчас над переводами работают от силы пара человек, в СССР же над каждым переводом трудилась группа людей, причем именно трудилась – долго и упорно. В итоге каждую фразу оттачивали до блеска. Моя знакомая выпускница факультета иностранных языков в начале 2000-х гг. подрабатывала переводами на киностудии. Так вот она в одиночку выдавала весь перевод. Не было ни одного помощника, ни одного консультанта по этой части, ни одного редактора или хотя бы корректора, т. е. всех тех людей, которые раньше целым

Более интересными, острыми и отточенными, чем нынешние «подстрочники», были многие тексты в зарубежных фильмах, которые переводили в советское время.

Это наверняка замечали те, кто вслушивался основательно, вникал в каждую фразу, буквально смаковал.

Причем дело не в субъективном восприятии – мол, «один любит арбуз, другой – офицера». Дело именно в объективных аспектах работы с текстами переводов. Раньше переводили совсем иначе.

А в чем разница-то? Как минимум в шести таких моментах.

Кадр из фильма «В джазе только девушки»
Кадр из фильма «В джазе только девушки»

1. Сейчас над переводами работают от силы пара человек, в СССР же над каждым переводом трудилась группа людей, причем именно трудилась – долго и упорно. В итоге каждую фразу оттачивали до блеска.

Моя знакомая выпускница факультета иностранных языков в начале 2000-х гг. подрабатывала переводами на киностудии. Так вот она в одиночку выдавала весь перевод. Не было ни одного помощника, ни одного консультанта по этой части, ни одного редактора или хотя бы корректора, т. е. всех тех людей, которые раньше целыми командами отрабатывали каждую картину.

Есть разница?

Конечно, есть. Даже если тот единственный переводчик, который трудится над фильмом, сам по себе превосходный специалист, но в мире искусства тоже, как ни странно, действует принцип «одна голова хорошо, а две лучше».

2. Раньше каждую картину обязательно проверяли худсоветы. Конечно, в наши дни принято над ними посмеиваться и вообще считать их излишним элементом, стоящим на пути истинных творцов. Однако, если откинуть все «перегибы на местах» (которые, безусловно, тоже были, но не столь тотально), в целом худсоветы помогали.

Они подсказывали, какой момент в кино можно выгодно подчеркнуть, а какой – слегка «заретушировать».

Плюс, зная, что тебя станут проверять на таком вот совете, любой автор будет особенно тщательно готовить свой «продукт».

С переводами – то же самое.

Вспомните хоть свои студенческие годы:

  • одно дело – если вы готовили никому не нужный реферат, который потом явно шел в корзину;
  • совсем другое дело – если вам надо было с ним выступать перед научным советом.

3. Сегодня публику всё более глобализируют. В том числе сюжеты и смыслы фильмов не адаптируют под иностранную аудиторию. Поэтому искушенному советскими фильмами зрителю порой так сложно нынче смотреть какое-нибудь голливудское кино, которое кажется ему пустым и слишком упрощенным.

В СССР же учитывали, что каждая культура имеет свою специфику, и то, что более интересно на Западе, может быть не особо интересно у нас. Ведь у каждого зрителя – свой социокультурный опыт (допустим, на Западе долго не могли понять «прикола» комедии Леонида Гайдая «Caмoгoнщики»), свой юмор и проч.

Как следствие, под советскую публику зaтaчивaли формулировки – так, чтобы они были интереснее, глубже и смешнее (если речь шла о комедиях).

Возьмем такой пример.

Lock, Stock and Two Smoking Barrels буквально переводится как «Затвор, приклад и два дымящихся ствола». А если копнуть поглубже, мы поймем, что имеем дело не абы с чем, но:

  • конкретно с английским фразеологизмом lock, stock and barrel, который означает «всё сразу, целиком»;
  • плюс с формулировкой smoking gun, что значит «неопровержимое доказательство вины».

Поэтому переводчики изощрились и выдали на-гора перевод фильму Гая Ричи как «Карты, деньги, два ствола».

4. Разумеется, были и в советское время нешедевральные переводы зарубежных фильмов. Но в основном это касалось не самых интересных картин (допустим, от наших братьев по соц. лагерю…) или переводов кино «не для всех».

Так, «Газета.ру» назвала московский кинотеатр «Иллюзион», открывшийся на первом этаже легендарной сталинской высотки на Котельнической набережной в 1966 г., «главной "меккой" будущих мастеров авторского перевода... Именно там можно было увидеть разножанровое кино вроде триллеров Хичкока, фильмов Анджея Вайды и Терри Гиллиама. Во время показа переводчик находился в специальной будке, откуда в микрофон он озвучивал иностранных артистов».

На подобных закрытых показах переводы могли быть, что называется, уж очень оригинальными и потому многим непонятными.

Но даже такие переводы не были подготовлены «на кoлeнке», их основательно штудировали, прежде чем начать читать перед зрителями. Современные же переводы как раз склоняются к той самой «кoлeнке»…

5. В целом в советское время каждую фразу не просто переводили близко к смыслу, заложенному на языке первоисточника, но оттачивали. В итоге фраза начинала, что называется, играть новыми красками.

Например, истинные «гурманы герменевтики» не любят смотреть в новых переводах старые комедии наподобие «В джазе только девушки»: сегодня переводы – это подстрочники, а раньше каждую фразу дотягивали до уровня «супер».

Кадр и два варианта перевода цитаты из фильма «В джазе только девушки»
Кадр и два варианта перевода цитаты из фильма «В джазе только девушки»

Так, западный мультик «Вокруг света за 80 дней» наши зрители слушали вообще в стихах. И многие цитировали веселые фразочки а-ля: «Мудрым пользуйся девизом: "Будь готов к любым сюрпризам!"» Сегодня же мы имеем мультик с подстрочником.

Уточню: подстрочник – это дословный перевод наподобие того, который вы можете получить в Яндексе или Гугле, когда передан общий смысл, но могут быть:

  • смещены акценты;
  • изменены факты;
  • утрачены шутки;
  • не ясны фразеологические обороты;
  • и др., и пр., и т. д., и т. п.

Вообще же в классической работе над переводами подстрочники всегда считались лишь черновиками. Но сегодня, чем дальше, тем больше их используют как окончательные варианты переводов.

Кадр из мультика «Вокруг света за 80 дней»
Кадр из мультика «Вокруг света за 80 дней»

6. Итого раньше переводимый фильм был словно бы новым произведением искусства. Он мог существенно превосходить первоисточник на иностранном языке как раз в том, что касалось языка.

А как считаете вы, уважаемые читатели: чем и почему отличаются переводы иностранных фильмов раньше и сейчас?

П. с. В продолжение темы читайте посты «Почему в советское время в кино ходили большими группами», плюс «Почему, уходя из КВН, его актеры делаются такими несмешными» и еще «Почему шутки из советских комедий до сих пор все помнят наизусть, а современные комедии мало кто цитирует».

#история #наука #кино #знаменитости #ссср #культура #россия #телевидение #интересные факты