Найти в Дзене
Трудный русский

Можно ли записать китайские слова русскими буквами? (Что такое система Палладия?)

Китайский язык было бы учить гораздо легче, если бы мы могли записывать китайские слова русскими буквами, вы согласны?

Особенно активно китайские слова записывали русскими буквами в прошлом и позапрошлом веке, пока не была изобретена система пиньинь – способ записи китайских иероглифов латинскими буквами. Русскими буквами иероглифы записывались в русско-китайских словарях. Ну а сейчас это требуется в основном для транслитерации имен людей, географических названий и других имен собственных.

Первую систему записи китайских иероглифов русскими буквами разработал путешественник, востоковед, знаток китайского языка архимандрит Иакинф (Никита Яковлевич Бичурин) в 1839 году. На этой системе основывались архимандрит Палладий (Кафаров) и Павел Попов, работая над составлением «Полного китайско-русского словаря» (издан в 1888 году). Авторы доработали и усовершенствовали систему Бичурина, потому и названа была система в честь одного из составителей словаря – системой Палладия (палладицей). Эта система практически в неизменном виде используется до наших дней.

Почему бы просто не записывать слова так, как они слышатся? Потому что нужно еще и соотнести их с китайскими иероглифами, которые, как известно, обозначают не один звук, а целый слог, и количество этих слогов ограничено.

В чем суть системы?

Чаще всего иероглиф равно слог состоит из двух частей: инициали и финали. Инициаль – это первый звук в слоге (согласный), финаль – это окончание слога, обязательно включающее гласный звук. Бывают иероглифы, содержащие только инициаль или только финаль.

В качестве инициали может выступать 21 звук: м – иероглиф ㄇ, н – ㄋ, б – ㄅ, д – ㄉ, г – ㄍ, цз – ㄗ, чж – ㄓ, цз –ㄐ и др.

Финалей тоже ограниченное количество – их всего 35. Могут быт такие, например, финали: a – ㄚ, ao – ㄠ, ан – ㄤ, и/ы – ʅ/ɿ, ян –ㄤ, янь – ㄢ, юань – ㄩㄢ, уан – ㄨㄤ и прочие.

Таким образом каждый иероглиф разбивается на составляющие и транскрибируется.

Вот несколько примеров транскрипции:

北京 (в пиньине běi jīng) – Бэйцзин. Русское название города – Пекин.

上海 (shàng hǎi) – Шанхай

汉语 (hàn yǔ) – Ханьюй

Написание русскими буквами китайских иероглифов имеет один недостаток – оно не передает тоновое звучание, от которого зависит значение слова. Хотя что мешает использовать такие же диакретические (надстрочные) знаки, как в пиньине?

Как видите состав финалей и инициалей ограничен, некоторых сочетаний звуков в китайском языке просто нет, и новое туда ничего не введешь. Поэтому некоторые русские (и вообще иноязычные) слова так трудно бывает транскрибировать на китайский язык. Это уже другая тема, очень интересная кстати, но об этом в другой раз.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

Как образуются китайские иероглифы? Несколько основополагающих принципов

Как печатают иероглифы на компьютере?

Когда в России стали изучать китайский язык?