Китайский язык было бы учить гораздо легче, если бы мы могли записывать китайские слова русскими буквами, вы согласны?
Особенно активно китайские слова записывали русскими буквами в прошлом и позапрошлом веке, пока не была изобретена система пиньинь – способ записи китайских иероглифов латинскими буквами. Русскими буквами иероглифы записывались в русско-китайских словарях. Ну а сейчас это требуется в основном для транслитерации имен людей, географических названий и других имен собственных.
Первую систему записи китайских иероглифов русскими буквами разработал путешественник, востоковед, знаток китайского языка архимандрит Иакинф (Никита Яковлевич Бичурин) в 1839 году. На этой системе основывались архимандрит Палладий (Кафаров) и Павел Попов, работая над составлением «Полного китайско-русского словаря» (издан в 1888 году). Авторы доработали и усовершенствовали систему Бичурина, потому и названа была система в честь одного из составителей словаря – системой Палладия (палладицей). Эта система практически в неизменном виде используется до наших дней.
Почему бы просто не записывать слова так, как они слышатся? Потому что нужно еще и соотнести их с китайскими иероглифами, которые, как известно, обозначают не один звук, а целый слог, и количество этих слогов ограничено.
В чем суть системы?
Чаще всего иероглиф равно слог состоит из двух частей: инициали и финали. Инициаль – это первый звук в слоге (согласный), финаль – это окончание слога, обязательно включающее гласный звук. Бывают иероглифы, содержащие только инициаль или только финаль.
В качестве инициали может выступать 21 звук: м – иероглиф ㄇ, н – ㄋ, б – ㄅ, д – ㄉ, г – ㄍ, цз – ㄗ, чж – ㄓ, цз –ㄐ и др.
Финалей тоже ограниченное количество – их всего 35. Могут быт такие, например, финали: a – ㄚ, ao – ㄠ, ан – ㄤ, и/ы – ʅ/ɿ, ян –ㄤ, янь – ㄢ, юань – ㄩㄢ, уан – ㄨㄤ и прочие.
Таким образом каждый иероглиф разбивается на составляющие и транскрибируется.
Вот несколько примеров транскрипции:
北京 (в пиньине běi jīng) – Бэйцзин. Русское название города – Пекин.
上海 (shàng hǎi) – Шанхай
汉语 (hàn yǔ) – Ханьюй
Написание русскими буквами китайских иероглифов имеет один недостаток – оно не передает тоновое звучание, от которого зависит значение слова. Хотя что мешает использовать такие же диакретические (надстрочные) знаки, как в пиньине?
Как видите состав финалей и инициалей ограничен, некоторых сочетаний звуков в китайском языке просто нет, и новое туда ничего не введешь. Поэтому некоторые русские (и вообще иноязычные) слова так трудно бывает транскрибировать на китайский язык. Это уже другая тема, очень интересная кстати, но об этом в другой раз.
Как образуются китайские иероглифы? Несколько основополагающих принципов
Как печатают иероглифы на компьютере?
Когда в России стали изучать китайский язык?