В конце будет мораль.
А пока что давайте просто выпьем чаю: предложим его кому-нибудь, угостим или закажем в кафе.
Начнём с самого простого:
Bir bardak çay, lütfen - Стакан чая, пожалуйста
Запомните эту фразу, если не знали её. Она не только поможет заказать чай в Турции, но и послужит продуктивной моделью для конструкции ёмкость (bardak) + содержимое (çay). В русском языке существительное, обозначающее содержимое, употребляется в родительном падеже: бутылка воды, кружка молока, мешок картошки. По-турецки (на радость студентам) это существительное никак не меняется и не получает никаких аффиксов.
Вот тут еще подобные примеры (и другие интересные модели):
Когда по-турецки говорят bir bardak çay, по умолчанию имеется в виду такой, как ниже на фотографии. То есть если вы так скажете в кафе или ресторане, вам принесут такой.
Сколько этот турецкий стаканчик фотографировали, сколько эти фото тиражировали - если бы он мог получать роялти, давно бы стал миллиардером, я думаю.
Кстати, знаете ли вы, что у этого стаканчика есть название? Он называется ince belli bardak. У меня есть одно наблюдение, которое я никак не проверяла и даже никого об этом не спрашивала: в ince belli bardak никогда не наливают зелёный чай, только чёрный. Ни в тех турецких домах, где я бывала, ни в кино никто не наливал зелёный чай в такой стаканчик. Зеленый наливают в кружку (kupa). В магазинах можно увидеть кружки, которые маркированы как чайные кружки - çay kupası. Вот так эти кружки выглядят:
На картинке в кружке чёрный чай, это менее типично для турецкого чаепития, но тоже вполне возможно. Иногда, если вы заказываете чай, официант уточнит:
Bardakta mı kupada mı? - В стакане или в кружке?
И это вторая грамматическая модель. Смотрите, как построен вопрос с или: после каждого из слов стоит вопросительный аффикс (soru eki).
Вот тут про эти аффиксы:
Çay mı kahve mi? - Чай или кофе?
Köpek mi kedi mi? - Собака или кошка?
Siyah mı beyaz mı? - Черный или белый?
Или вот пример как раз для чая:
Açık mı demli mi? - Слабый или крепкий?
Ну и так далее.
Ну а теперь предложим кому-нибудь выпить чаю.
Это можно сделать так:
Çay ister misin? / Çay ister misiniz? - Хочешь / хотите чаю?
Первый вариант - неформальный, обращение на "ты". Второй - лицо формальное "вы", либо группа людей, т.е. "вы" множественное.
Или так:
Çay içer misin? / Çay içer misiniz? - Выпьешь / выпьете чаю?
Или же так:
Çay alır mısın?/ Çay alır mısınız? - Возьмёшь / возьмёте чаю?
Давайте сначала ответим на эти вопросы, точнее, на эти предложения. На них можно ответить isterim / içerim / alırım (хочу / выпью / возьму). Можно просто сказать - evet, lütfen (да, пожалуйста).
Кстати, в подобных ситуациях будьте осторожны со словом teşekkür ederim (спасибо). Если вы говорите teşekkür ederim в ответ на предложение, в турецком речевом этикете это означает отказ, то есть спасибо, нет (даже если самого слова нет - hayır - вы не произнесли).
Что у нас тут с грамматикой? Это личные формы (2 л. ед. и мн.ч. и 1 л ед.ч.) глаголов istemek, içmek и almak в простом настоящем времени, которое по-турецки называется Geniş zaman (широкое время). Оно действительно широкое, потому что с его помощью можно выразить много чего, помимо "действия, совершаемого в настоящем".
Те формы, которые мы рассмотрели сейчас, во многом аналогичны русскому сослагательном наклонению в вежливых предложениях и/или просьбах: не хотели бы вы ..., не мог бы ты ... и т.п.
Если вы привыкли пить чай с сахаром, а сахар вам не принесли сразу, как попросить официанта это сделать? Можно, конечно, использовать императив (повелительное наклонение) смягчив его словом lütfen, но намного вежливее будет употребить Geniş zaman:
Şeker getirir misiniz? - Не принесёте ли сахар?
Да, я чуть не забыла одну из ключевых фраз в любом кафе или ресторане - как подозвать официанта. По-турецки это делает так: Bakar mısınız? Дословно Не посмотрите ли? Тот же самый Geniş zaman. И это подходит не только для ресторана - ту же самую фразу можно использовать в магазине, например, когда вы хотите, чтобы к вам подошли.
Ну а теперь мораль.
Это касается изучения языка в целом, но особенно важно на начальном этапе.
Язык нельзя выучить по разговорнику. Вы можете запомнить множество слов, выражений и даже длинных сложных предложений - вы не будете знать языка. Вы будете знать множество слов, выражений и сложных предложений. Это поможет, чтобы объясниться в простых ситуациях, но никак не запустит механизм порождения речи - то есть способность говорить то, чего вы не учили наизусть и возможно никогда даже не слышали. Для запуска этого механизма на начальном этапе (впрочем, не только на начальном) лучше всего работают продуктивные модели - грамматические конструкции, по которым вы можете составлять всё новые и новые словосочетания и предложения.
Примеры у нас сегодня перед глазами.
Если вы просто запомните, как по-турецки стакан чая, вы сможете это говорить, но не более. Если вы поймёте, как это словосочетание работает, вы легко в будущем скажете букет цветов, тарелка плова, чашка кофе.
Если вы поймете, как работают предложения с Geniş zaman которые вы рассмотрели сегодня, вы легко обратитесь с просьбой в самых разнообразных ситуациях.
Кстати, Geniş zaman полезно знать, чтобы понимать, точно ли вам что-то обещают или от вас просто вежливо отделываются. Скоро узнаем, не забудьте подписаться.