Найти в Дзене
Цитадель адеквата

Почему немцы назвали гуннов «великанами»: Русский синолог отец Иакинф (Бичурин)

Есть мнение, что по-немецки «великан» это «гунн», а «по-западнославянски» – «обр», отсюда и происходит путаница. «Гуннами» и «аварами» раннесредневековые европейцы именовали столь могучих, что казавшихся им великанами, жителей древней Руси. И лишь позже, чтобы скрыть свой древний испуг, потомки тех самых европейцев придумали, будто гунны и авары – монголы. Китайцы же (а они-то в монголах смыслят) по сообщению знаменитого отца Иакинфа иное утверждают. Что племена, живущие на север от Стены никогда никуда не ездили…

Пока это редкостное мнение, поскольку малоизвестен его первоисточник, – труды Савельева-Ростиславича. Если что, – это старозаветный фрик, работавший во второй четверти XIX века. Малоизвестен же он сейчас, поскольку и при жизни не стяжал славы. До наступления эпохи всеобщей полуграмотности стезя сайнс-фрика была тяжкой и неблагодарной.

Подробно с мнением можно ознакомиться на скрине. Там жирная цитата из Савельева-Ростиславича.

То есть, само по себе это мнение неинтересно. Ну, разве что, как образчик хода мыслей в лагере воинствующего невежества. Любые современные представления могут быть опрокинуты, скажем, одной старинной картой, – ибо там-то правда. Не могли же англичане в XVIII веке не знать до тонкостей, что происходит в Сибири?.. Проблема в том, что они, именно, не могли этого знать. Откуда бы? Экспедиции в глубины Азии европейские географы ещё не посылали.

...Интересен же упомянутый «знаменитый Иакинф». Ну кто о нём не слышал? Ныне никто, хотя, в прошлом архимандрит Иакинф (в миру Никита Яковлевич Бичурин) был весьма известен. И вовсе не теми глупостями, о которых в цитате.

Прибыв в Пекин в 1810 году в составе русской духовной миссии, Бичурин должен был заниматься обращением китайцев, для чего в совершенстве овладел китайским языком… что может показаться мелочью, но его предшественникам это казалось невозможным. Даже отцам-иезуитам. С китайцами до этого русские общались на монгольском или маньчжурском. В дальнейшем Иакинф прославился отнюдь не церковной, а научной деятельностью. Фактически первым, не только в России, но и в Европе, он занялся переводом исторических документов с китайского языка. И проделал огромную работу.

...Почему о его заслугах ныне известно только специалистам?.. Ну… в альтернативном мире, это, само собой, заговор. А в реальном, – все что перевёл Иакинф потом пришлось переводить обратно. Точнее, заново. Он выучил, – что и естественно для первопроходца, – современный унифицированный «мандаринский» китайский и некоторые ходовые в начале XIX столетия диалекты. Средневекового китайского, а тем паче древнего китайского, он не знал… Как, собственно, и смысла многих топонимов и этнонимов. В частности, пустыня Гоби в его переводах превращалась в Байкал.

Не менее сильно доставил отец Иакинф читателям тем, что не различал монгольские, тунгусские и тюркские племена.

...И это всё Бичурну не в упрёк. Он просто был первым. Если бы в упрёк, не было бы такой науки, как синология. Синологам нечем было бы заниматься. Нечего изучать. Всё ж известно давно… А они и по сей день пашут.