Найти в Дзене
Испанский с солью

Яблоко от яблони: плоды и деревья в испанском

В одном из примеров на грамматику у меня были оливки. Вот тут: И я подумала, что можно написать коротенький пост про слова aceituna и oliva. Я так и сделала. Но потом упомянула оливковое дерево, которое привело к яблоне, а яблоня - к морфологии, а морфология - к расхожей поговорке ... В результате из всех этих кусочков сложилась неплохая мозаика, которая поможет вам (я надеюсь) запомнить хорошие и нужные испанские слова и выражения. Но начнём всё же с оливок. В чём разница? Нет разницы, это полные синонимы. Но с синонимами (в любом языке) происходит такая штука: они начинают перераспределять между собой обязанности: ты будешь разговорный, а я нейтральный и книжный; ты и только ты войдешь в устойчивые выражения, а со мной они потеряют всякий смысл; ты берёшь себя это эти территории, а я - вон те ... Со словами oliva и aceituna так и получилось: они поделили между собой Испанию территориально. (Сейчас и дальше я говорю только об Испании, не касаясь Латинской Америки). Арагон, Каталони
Оглавление

В одном из примеров на грамматику у меня были оливки.

Вот тут:

И я подумала, что можно написать коротенький пост про слова aceituna и oliva. Я так и сделала. Но потом упомянула оливковое дерево, которое привело к яблоне, а яблоня - к морфологии, а морфология - к расхожей поговорке ...

В результате из всех этих кусочков сложилась неплохая мозаика, которая поможет вам (я надеюсь) запомнить хорошие и нужные испанские слова и выражения.

Но начнём всё же с оливок.

Olivas или aceitunas?

В чём разница? Нет разницы, это полные синонимы. Но с синонимами (в любом языке) происходит такая штука: они начинают перераспределять между собой обязанности: ты будешь разговорный, а я нейтральный и книжный; ты и только ты войдешь в устойчивые выражения, а со мной они потеряют всякий смысл; ты берёшь себя это эти территории, а я - вон те ...

Со словами oliva и aceituna так и получилось: они поделили между собой Испанию территориально. (Сейчас и дальше я говорю только об Испании, не касаясь Латинской Америки). Арагон, Каталония, Балеарские острова, Мурсия и Валенсия взяли себе слово oliva, a aceituna досталась всей остальной части страны. Это не значит, что все повально говорят в конкретном регионе одно и только одно из этих слов. Нет, конечно. Например, я знала семью коренных мадридцев, которые говорили olivas, и это не звучало как-то странно. Но общая тенденция такая, как я описала.

Откуда взялись два слово для одного и того же? Тоже очень типичная для языка ситуация - заимствования из двух разных языков. Oliva происходит от латинского olivum, что означает оливковое дерево (olivo). Aceituna же образована от арабского az-zaytüna, что-то вроде маленького масла. Знающие турецкий, вы здесь слышите zeytin, правда же?

А вот для дерева, на котором они растут, есть только одно слово, которое я только что упомянула, - oliva.

И тут мы выходим в большой фруктовый сад.

Cerezo, manzano, almendro и другие деревья

Olivas, как и aceitunas, растут на оливковых деревьях - olivos. Эта морфологическая модель применима к большой части нашего фруктового сада.

Если от слова, которое обозначает плод (el fruto) отбросить морфему (окончание) -a, а потом к основе добавить морфему -o, мы получим название дерева, на котором растёт этот плод.

Смотрите, сколько их таких:

naranja - naranjo (апельсин)

cereza - cerezo (вишня)

manzana - manzano (яблоко)

almendra - almendro (миндаль)

ciruela - ciruelo (слива)

oliva - olivo (оливка)

То есть: плод - женского рода (la manzana, la almendra, la ciruela), дерево - мужского (el manzano, el almendro, el ciruelo).

Кстати, о яблоках:

Увы, не из всякого плода можно с помощью этого фокуса сделать дерево. У нас есть, например, груша, которая портит картину: la pera (плод) и el peral (дерево). А инжир и смоковница вообще путают все карты: higo - higuera. Но, как мы видели, много и тех, кто подчиняется этому правилу.

А правило в общем виде такое:

плод (el fruto) - женский род, окончание -а (cereza, ciruela, oliva)

дерево (el árbol) - мужской род, окончание -o (cerezo, ciruelo, olivo)

De tal palo, tal astilla

Поговорка Яблоко от яблони недалеко падает в испанском, в общем, есть. Единственное отличие: вместо яблони - дерево (ну чтобы не повторять manzana - manzano): La manzana no cae lejos del árbol. Эта поговорка широко используется в Чили и в Мексике (про другие страны Латинской Америки не знаю). В Испании - довольно редко, хотя смысл её испанцам вполне понятен. Вместо этого (то есть с тем же значением) говорят De tal palo, tal astilla (Какова палка, такова и щепка, совсем дословно: от такой палки такая щепка).

Дальше я расскажу о морфологических приключениях слова fruta, нам опять потребуются olivas / aceitunas, а Шекспиру достанется на орехи. Подпишитесь, будет весело.