В одном из примеров на грамматику у меня были оливки. Вот тут: И я подумала, что можно написать коротенький пост про слова aceituna и oliva. Я так и сделала. Но потом упомянула оливковое дерево, которое привело к яблоне, а яблоня - к морфологии, а морфология - к расхожей поговорке ... В результате из всех этих кусочков сложилась неплохая мозаика, которая поможет вам (я надеюсь) запомнить хорошие и нужные испанские слова и выражения. Но начнём всё же с оливок. В чём разница? Нет разницы, это полные синонимы. Но с синонимами (в любом языке) происходит такая штука: они начинают перераспределять между собой обязанности: ты будешь разговорный, а я нейтральный и книжный; ты и только ты войдешь в устойчивые выражения, а со мной они потеряют всякий смысл; ты берёшь себя это эти территории, а я - вон те ... Со словами oliva и aceituna так и получилось: они поделили между собой Испанию территориально. (Сейчас и дальше я говорю только об Испании, не касаясь Латинской Америки). Арагон, Каталони