Когда я первый раз прочитала роман Энтони Берджесса «Заводной апельсин», то была просто в шоке. Такой холодной жестокости, такой мрачной бесчеловечности я ни в одной книге больше не встречала. Речь в этой книге идет о подростковых бандах, написана она от лица главаря одной из банд, причем очень интересным языком – по сути, Берджесс придумал для своих героев особый молодежный жаргон английского языка.
Конечно, как и сейчас в англоязычном мире, главными злодеями и демонами цивилизованного человечества в романе 1971 года являются русские. Честно говоря, нигде прямо не сказано, что бандиты – русские, но такой вывод можно сделать по тому, что их жаргон включает невероятно большое количество русских слов (из-за русскоязычных вкраплений самим англичанам и американцам было трудно читать текст – они многого просто не понимали).
Даже сам жаргон в романе называется надсат – и не говорите, что такого слова нет в русском языке! Русские слова в романе часто искажаются, сокращаются, упрощаются, да еще и пишутся латиницей, и этот «надсат» (nadtsatyje) — искаженный элемент русских числительных от одиннадцати до девятнадцати («надцать»). Подразумевается, что на таком жаргоне разговаривают подростки.
Надсат – довольно сложный жаргон. В нем есть элементы руглийского (английского языка русских эмигрантов), английского жаргона, включая язык кокни (низших элементов общества), и некоторых других языков. Так английское WC («туалет») в надсате произносится на французский манер «vaysay».
Даже само название романа «Заводной апельсин» можно трактовать не однозначно. Дело в том, что словом Orange (англ. апельсин) члены банды называют человека. И не они это придумали! В малазийском языке orang тоже «человек», а орангутанг в буквальном переводе обозначает «лесной человек».
Но нас-то интересуют русские слова! Их не всегда легко узнать, но все равно можно: «бруко» – брюхо, dobby – добрый, sakar – сахар, sabog – сапог и т. д. В слове сheena «женщина» отсечена первая часть слова, во многих наоборот отсечена вторая часть: moodge – мужчина, gooly – гулять.
Интересно, что при искажении русских слов, в некоторых случаях искажается и их смысл: так слово bratchny («брачный») – это усечение от слова внебрачный, смысл слова внебрачный оно сохранило, хотя в русском языке без приставки «брачный» наоборот означает «имеющий отношение к браку».
Иногда к русским корням присоединяются английские суффиксы: dratsing – «драка», lubbilubbing – «заниматься любовью».
Я разобью слова русского происхождения из романа по тематическим группам:
Абстрактные понятия, числа, разное
bitva – битва
bog – бог
chepooka – чепуха
dva – два
eegra – игра
eemya – имя
jeezny – жизнь
mesto – место
minoota – минута
nochy – ночь
odin – oдин
plesk – всплеск
pol – пол, секс
radosty – радость
raskazz – рассказ
rassoodock – рассудок
raz – раз
shoom – шум
slovo – слово
smeck – смех
soviet – совет
spatchka – спячка
strack – страх
tree – три (цифра)
von – запах, вонь
vred – вред
yahma – яма, дыра
yahzick – язык
zvonock – звонок
zvook – звук
Действия
brosat – бросать
cheest – чистить, мыть
clop – хлопать
crast – красть
creech – кричать
gooly – гулять, идти
govoreet – говорить
interessovat – интересовать
itty – идти
kopat – копать
kupet – покупать
loveted – ловить
messel – мысль, мыслить
nachinat – начинать
nuking – нюхать
oobivat – убивать
ookadeet – уходить
osoosh – вытирать, осушать
peet – пить
platch – плакать
pony – понимать
privodeet – приводить
prod – производить, продуцировать
rabbit – работать
razdraz – раздражать
razrez – разрез
skazat – сказать
skriking – царапать (от «скрести, скрябать»)
skvat – схватить
sloochat – случаться
sloosh, slooshy – слушать
smot – смотреть
sneety – сон, сниться
sobirat – собрать
spat – спать
tolchock – толкать
vareet – варить
viddy – видеть
yeckate – ехать на машине
zasnoot – заснуть
Качества предметов и действий
bezoomny – безумный
bolnoy – больной, плохо чувствовать
bolshy – большой
bugatty – богатый
choodessny – чудесный
dobby – добрый
dorogoy – дорогой
gloopy – глупый
grahzny – грязный
gromky – громко
horrorshow – хорошо
malenky – маленький
merzky – мерзкий
molodoy – молодой
nadmenny – надменный
nagoy – нагой, голый
oddy knocky – одинокий
oomny – умный
oozhassny – ужасный
polezny – полезный
poogly – напуганный
sammy – щедрый
sarky – саркастичный
skorry – скорый, быстрый
sladky – сладкий
spoogy – испуганный
starry – старый, древний
zammerchat – замечательный
Люди
baboochka – бабушка
brat, bratty – брат
chasso – часовой, охранник
chelloveck – человек, парень
dama – дама
ded – дед
devotchka – девочка
droog – друг
lewdies – люди
malchick – мальчик
millicent – милиционер, полицейский
moodge – муж, мужчина
pee and em – папа и мама
plenny – заключённый, пленник
prestoopnik – преступник
ptitsa – девушка, «птичка»
pyahnitsa – пьяница
scoteena – скотина
shoot – идиот, шут
veck – человек (сокращенное)
zheena – жена
Организации, заведения, учреждения, объединения людей
banda – банда
biblio – библиотека
cantora – контора, офис
gruppa – группа
rozz – полиция
shaika – шайка
skolliwoll – школа
staja – тюрьма (почему тюрьма – «стая», не могу объяснить)
Предметы быта, части тела, животные
brtiva – бритва
brooko – брюхо
cal – кал
carman – карман
chai – чай
chasha – чашка
cluve – клюв
collocoll – колокол
deng – деньги
domy – дом
forella – форель
gazetta – газета
glazz, glazzballs – глаз, глазное яблоко
goloss – голос
goober – губа
gorlo – горло
groody – грудь
gulliver – голова
hen-korm – корм для куриц (hen – англ. курица, korm – рус. корм)
kartoffel – картофель
keeshkas – кишки
kleb – хлеб
klootch – ключ
knopka – кнопка
korova – корова
koshka – кошка
kot – кот
krovvy – кровь
lapa – лапа
litso – лицо
lomtick – ломтик
maslo – масло
moloko – молоко
morder – морда
mozg – мозг
neezhnies – нижнее бельё
noga – нога
nozh – нож
okno – окно
ooko – ухо
oozy – цепь (узы)
otchkies – очки
pischcha – пища, еда
platties – одежда (от «платье»)
pletcho – плечо
plott – тело, плоть
podooshka – подушка
pooshka – пушка, пистолет
rook, rooker – рука
rot – рот
sabog – обувь, сапог, ботинок
sakar – сахар
shest – барьер (видимо от «прыжки в высоту с шестом»)
shiyah – шея
shlem – шлем
shlapa – шляпа
soomka – сумка, мешок
tally – талия
tass – чашка
toofles – тапочки, туфли
veshch – вещь
voloss – волосы
zoobies – зубы
Конечно, переводить этот роман на русский язык невероятно трудно. В том переводе, который читала я, такие вот заимствования из русского писались английскими буквами: ptitsa, например.
Английское название картины Чарльза Алана Гилберта: игра смыслов
Оттенки значения фразы «Хочешь выпить?» в русском и английском языках
Что есть что на железной дороге: station (англ.) и станция (рус.)
Заклинания в романе «Гарри Поттер»