Найти тему
Трудный русский

Оттенки значения фразы «Хочешь выпить?» в русском и английском языках

В каком-то фильме, переводном с английского американского, прозвучал такой диалог:

– Хочешь выпить?

– Джину, если можно.

– Джину нет. Только чай.

Вас тут ничего не смущает?

Вы представляете, что по-русски человека спросили: «Хочешь выпить?», а когда он согласился, предложили чай?

Выпить, конечно, можно и воду, и чай, но в сочетании со словом хочешь слово выпить подразумевает только напитки покрепче. Вам так не кажется?

А вот английское want to drink годится в любом смысле.

Это to drink переводится еще и пить. «Пить» по-русски можно и воду, и водку. Но если спросить «Хочешь пить?», будет подразумеваться только вода, но не водка.

Относительно воды (или другого безалкогольного напитка) можно употребить и слово «выпить», но тогда оно будет означать, что спрашивают про весь объем жидкости: «Ты хочешь выпить всю бутылку?».

Вот такое трудное употребление в русском языке простого слова пить (и выпить).

Таким образом, получается, что идеально перевести на русский диалог из фильма невозможно.

А что бы мы сказали в ситуации, которая имела место в фильме? Может что-то вроде:

– Хочешь чаю?

– Лучше джина.

– Джина нет. Только чай.

Это пример того, что лексическая сочетаемость определяется значением слов.

Маленькая заметка, но это все, что я хотела сказать.

Другие статьи канала

О трудности перевода выражения «Бороться и искать, найти и не сдаваться!»

Английское название картины Чарльза Алана Гилберта: игра смыслов

В честь кого премия называется Шнобелевской?

Еда
6,23 млн интересуются