В каком-то фильме, переводном с английского американского, прозвучал такой диалог:
– Хочешь выпить?
– Джину, если можно.
– Джину нет. Только чай.
Вас тут ничего не смущает?
Вы представляете, что по-русски человека спросили: «Хочешь выпить?», а когда он согласился, предложили чай?
Выпить, конечно, можно и воду, и чай, но в сочетании со словом хочешь слово выпить подразумевает только напитки покрепче. Вам так не кажется?
А вот английское want to drink годится в любом смысле.
Это to drink переводится еще и пить. «Пить» по-русски можно и воду, и водку. Но если спросить «Хочешь пить?», будет подразумеваться только вода, но не водка.
Относительно воды (или другого безалкогольного напитка) можно употребить и слово «выпить», но тогда оно будет означать, что спрашивают про весь объем жидкости: «Ты хочешь выпить всю бутылку?».
Вот такое трудное употребление в русском языке простого слова пить (и выпить).
Таким образом, получается, что идеально перевести на русский диалог из фильма невозможно.
А что бы мы сказали в ситуации, которая имела место в фильме? Может что-то вроде:
– Хочешь чаю?
– Лучше джина.
– Джина нет. Только чай.
Это пример того, что лексическая сочетаемость определяется значением слов.
Маленькая заметка, но это все, что я хотела сказать.
О трудности перевода выражения «Бороться и искать, найти и не сдаваться!»
Английское название картины Чарльза Алана Гилберта: игра смыслов
В честь кого премия называется Шнобелевской?