В каком-то фильме, переводном с английского американского, прозвучал такой диалог: – Хочешь выпить? – Джину, если можно. – Джину нет. Только чай. Вас тут ничего не смущает? Вы представляете, что по-русски человека спросили: «Хочешь выпить?», а когда он согласился, предложили чай? Выпить, конечно, можно и воду, и чай, но в сочетании со словом хочешь слово выпить подразумевает только напитки покрепче. Вам так не кажется? А вот английское want to drink годится в любом смысле. Это to drink переводится еще и пить. «Пить» по-русски можно и воду, и водку. Но если спросить «Хочешь пить?», будет подразумеваться только вода, но не водка. Относительно воды (или другого безалкогольного напитка) можно употребить и слово «выпить», но тогда оно будет означать, что спрашивают про весь объем жидкости: «Ты хочешь выпить всю бутылку?». Вот такое трудное употребление в русском языке простого слова пить (и выпить). Таким образом, получается, что идеально перевести на русский диалог из фильма невозможно.
Оттенки значения фразы «Хочешь выпить?» в русском и английском языках
16 января 202116 янв 2021
48
1 мин