Продолжаем разбираться в тонкостях азиатского юмора! Сегодня поговорим о японском комедийном жанре «мандзай».
История и суть мандзая
Мандзай развивался на рубеже IX–XII веков нашей эры в Японии. Его корни лежат в традиции праздновать Новый год, отсюда и оригинальное значение слова: мандзай – пожелание многих лет жизни. Изначально двое артистов ходили по домам и давали небольшие музыкальные представления, а со временем начали разыгрывать комедийные диалоги, в которых один персонаж говорит что-то нелепое, а второй пытается его поправить, недоумевает его глупости и даже бьет веером.
Два действующих лица
Роль нелепого простофили называется «бокэ»
- Это слово примерно переводится как «легкомысленный» или «выживший из ума»
- Бокэ часто можно увидеть с небольшим барабаном в руках
А нервного умника, главное назначение которого – поражаться глупости товарища, называют «цуккоми»
- Частый атрибут цуккоми – огромный веер-гармошка, которым он бьет бокэ по голове, прерывая его несуразный монолог. Отсюда и слово «цуккоми» – «вклиниваться».
- Веер цуккоми называется «харисэн», отсылая к его прямому назначению – «веер для битья» и используется он в самом деле только для этого.
Приемы мандзая
В отличие от еще одного японского комедийного жанра ракуго, о котором мы писали ранее, в мандзае ценится импровизация актеров, поэтому приемы комедийного дуэта мандзай безыскусны и просты: они строятся на недопонимании, каламбурах, иронии, абсурде, но этим и цепляют зрителя, ведь повседневная жизнь японцев тоже полна нелепых разговоров, глупых поступков и взаимного непонимания, но строгие рамки этикета или общественные нормы редко позволяют японцу выхватить веер и с возмущенными криками громко ударить собеседника по голове и напрямую назвать его выжившим из ума.
Любимый в Японии, спорный для нас
Поэтому жанр мандзай продолжает существовать и сохраняется в юморе современных японцев. Приемы мандзая легко читаются в комедийных аниме, а сами постановки до сих пор показывают по телевидению.
Однако для европейцев этот жанр может быть слишком специфичным не только из-за каламбуров, которые невероятно сложно адаптировать при переводе, но и из-за обилия шуток ниже пояса и сортирного юмора, которые в Японии не считаются вульгарными или оскорбительными.