Что значит подаренный гребень или шпилька для волос
В Китае, делая предложение руки и сердца, девушке могут подарить шпильку для волос или гребень. Этот жест символически отсылает к выражению «быть вместе до седых волос», словам о крепких чувствах на всю жизнь, появившимся во II веке до нашей эры. Но происхождение этой романтичной фразы связано с историей оскорбленной супруги.
Шпилька и гребень как намек о чувствах в дорамах
Этот популярный поэтический мотив неизбежно нашел отражение в дорамах, причем не только китайских, но и корейских.
- В корейской дораме «Худшее из зол» корейский полицейский на слова китаянки о том, что выйдет он из тюрьмы уже с седыми волосами, ответил, что готов до седых волос ждать встречи с ней – героиня тонкий флирт оценила по достоинству.
- В китайской дораме «Неукротимый: Повелитель Чэньцин» Цзян Чэн дарит представительнице враждующего клана Вэнь Цин гребень. Она хранила его, до последнего не давая ответа на предложение, но, поняв, что им не суждено быть вместе, вернула подарок.
- В китайской дораме «Легенда об Аньлэ» наследный принц, выбрав для себя жену, украсил ее прическу шпилькой своей покойной матери.
- В китайской дораме «Далекие странники» Чжоу Цзышу сразу догадался, что у его товарища появилась любимая, когда увидел, как тот вырезает шпильку для волос.
История двух влюбленных
Брак поэтессы Чжо Вэньцзюнь и ее мужа Сыма Сянжу вовсе не был идеальным, это история преодоления кризисов, хоть и началось все как в сказке: с любви с первого взгляда и побега из отчего дома.
Сыма Сянжу был небогатым чиновником и поэтом времен империи Хань. Со своей будущей супругой он познакомился на званом ужине в доме ее состоятельных родителей. Чжо Вэньцзюнь сразу приметила статного молодого мужчину и, как рассказывает в «Исторических записках» Сыма Цянь, окончательно пленила девушку его игра на традиционном китайском струнном музыкальном инструменте
«Вэнь-цзюнь тайком, стоя за дверью и подглядывая за ним, возликовала и полюбила его, но опасалась, что её чувства не будут взаимными. Когда пир закончился, Сянжу послал человека щедро одарить слуг Вэньцзюнь и сообщить о своём искреннем чувстве к ней»
Так, подкупив слуг девушки, Сянжу дал ей знать о своих чувствах. Влюбленные сбежали вместе в ту же ночь, но юноша был по-настоящему беден, а оскорбленный отец девушки отказался помогать паре. Чтобы заработать, молодые открыли винную лавку, Вэньзюнь обслуживала гостей и подогревала для них вино, а Сянжу чистил всевозможную утварь на рынке. Такого позора отец невесты уже не мог снести и выделил Вэньцзюнь сто слуг, крупную сумму денег и передал ее наряды и украшения.
Возвышение и неудачи мужа
Поворотным в карьере Сянжу стал момент, когда до императора дошло одно из его сочинений. Владыка Поднебесной тогда сказал: «Как жаль что я не жил с этим человеком в одно время!», на что ему ответили, что талантливый автор живее всех живых. Вэньцзюнь сочинил для императора еще одну поэму, за что удостоился особых почестей, он долгое время был ближайшим сановником императора, проявил он себя не только как поэт, но и дипломат.
Некоторое время Сянжу наслаждался благоволением императора, роскошью и богатством. Но, неискушенный в дворцовых интригах, был заточен в темницу. Отец Вэньцзюнь тут же предложил ей найти другого мужа, но она наотрез отказалась. Тогда ее отец отправился во дворец и добился того, чтобы Сянжу выпустили на свободу, тогда выяснилось, что обвинение было несправедливым, и поэт стал пользоваться еще большим расположением императора.
Стихотворение-упрёк жены
Карьера Сянжу пошла в гору и тогда он решил воспользоваться возможностью обзавестись наложницей, о чем сообщил своей супруге в письме.
И, хоть в Китае того времени Сянжу имел на это полное право, Вэнцзюнь, оскорбленная в своих чувствах, молчать не стала и ответила мужу стихотворением «Оплакиваю седину» (白头吟).
В этих строках отражено разочарование в неверном муже и крах надежд на то, чтобы прожить всю жизнь в гармонии и согласии, поэтесса упрекнула мужа и в корыстолюбии, напомнив благодаря чьей поддержке он делал первые шаги. Прочитав такое эмоциональное послание, Сянжу устыдился и отказался от своего решения.
Пряди, как снег лучистый,
Что на горных вершинах,
Словно лунного света
Мерцанье меж облаков…
Прознала я о двуличии
Моего господина,
С ним оттого порываю
На веки веков.
Он на пирушке сегодня
Выпьет вина немало,
Завтра я с ним последний
Произведу расчет…
Буду бродить одиноко,
Глядя на воду канала,
Что на восток и на запад,
Дворец опоясав, течет.
Снова и снова рыдаю - скорби моей нет предела.
Брачные узы распались,
Но не стану тужить.
Верного друга жизни
Я обрести хотела,
С ним до седин в согласье,
Не разлучаясь, прожить.
А на поверку вышло:
Такой он непостоянный,
Он меня, словно рыбку,
На крючок заманил…
Верный чувству мужчина
Был мне всегда желанный,
Чтобы любовь, не деньги
Больше всего он ценил.
Перевод М. Басманова
Поэтические строки о седых волосах, отповедь несчастной оскорбленной супруги, в итоге ушли в народ, став добрым пожеланием и породив ассоциацию со счастливым браком. Именно поэтому «быть вместе до седых волос» одно из самых распространенных пожеланий на китайской свадьбе, а юноши дарят девушкам гребни и шпильки, в знак того, что чувства их со временем не переменятся.