После проливного дождя, полосовавшего землю всю ночь, природа словно ожила. Солнце щедро заливало светом верхушки сосен, а воздух был напоен ароматом нагретой хвои и спелых ягод. Но у меня в душе поселился страх. Сегодня мне нужно провести ритуал, о котором говорила Сиггрид. Но я совершенно не знала, что от меня требуется. Ведь как можно было делать то, что в моём понимании могло сравниться, например, с квантовой физикой. Фёдор ушел, и я его не видела с самого утра. Вполне возможно, что мой рыжий помощник отправился в хижину старой колдуньи по своим хранительским делам.
Сделав свою работу, я вышла на улицу, чтобы погреться на солнышке. Меня словно магнитом тянуло в лес. Хотя я и знала, что покидать пределы крепости без разрешения нельзя, но искушение было слишком велико.
Проскользнув мимо охраны, я нырнула в густые заросли. Подол простого льняного платья цеплялся за высокую траву, но меня это не останавливало. Впервые за долгое время я чувствовала себя по-настоящему свободной.
Лес встретил меня прохладной тенью и птичьими трелями. Я шла, поддавшись какому-то внутреннему зову, пока не вышла к небольшому озеру. Его гладкая поверхность отражала небо, словно огромное зеркало. По берегам тихо шуршали высокие камыши.
Оглядевшись и убедившись, что вокруг никого нет, я решилась. Сняла платье и сложила его аккуратно на большой валун. Прохладный воздух пробежал по коже, вызывая мурашки.
Вода оказалась неожиданно теплой, словно озеро впитало все солнечное тепло этого чудесного дня. Я зашла глубже и распустила волосы, позволяя им покачиваться на поверхности тонкими змейками. Хотелось насладиться этим моментом сполна. Немного поплавав, я нырнула с головой и открыла глаза под водой. Солнечные лучи пронизывали её серебристую толщу, создавая причудливую игру света. Мимо промчалась стайка рыбок и затерялась в зелёных нитях длинных водорослей. Вынырнув, я откинула мокрые волосы назад и замерла.
На берегу, у валуна с моим платьем, стоял Нортон. Его темная фигура четко выделялась на фоне деревьев. Я видела, как взгляд мужчины скользит по моим плечам, выступающим из воды, по мокрым волосам, прилипшим к шее. Сердце пропустило удар.
Время, словно остановилось.
- Вылезай, - его голос прозвучал холодно и властно. В нём слышались привычные стальные нотки, от которых дрожала вся прислуга в крепости.
Я замерла, понимая весь ужас ситуации.
- Я сказал - вылезай, - повторил он, и в его взгляде промелькнуло что-то странное. – Немедленно.
Я сжалась, пытаясь придумать, как выбраться, не показывая себя в мокрой, практически прозрачной сорочке. Но выбора не было - ослушаться прямого приказа хозяина я не могла.
Медленно, я начала двигаться к берегу. С волос ручейками стекала вода, и взгляд Нортона неотрывно следил за каждым моим движением. Он прищурился, будто пытаясь рассмотреть во мне нечто понятное только ему одному.
- Одевайся и немедленно возвращайся в замок, - процедил Нортон, поворачиваясь ко мне спиной. – Я запретил бродить по лесу.
Он ушёл, а по моей коже ещё несколько минут блуждали мурашки, вызванные адреналином.
Вечером в крепость приехали какие-то гости. Свободных рук не хватало и Лив приказала мне разносить напитки.
Большой зал гудел, наполненный запахами жареного мяса, эля и свежеиспечённых лепешек. На длинных деревянных столах стояли глиняные кружки и металлические кубки, в больших блюдах дымилась еда. Огромный очаг в центре зала отбрасывал пляшущие тени на стены, но углы зала всё равно оставались тёмными.
Я старалась двигаться как можно незаметнее, лавируя между столами с подносом, на котором стояли кувшины с вином и квасом. С тех пор как я вернулась из леса, сердце моё не находило покоя. Встреча с Нортоном у озера и его странные, изучающие взгляды не выходили из головы. Мне хотелось провалиться сквозь землю, стать невидимой пылинкой, чтобы никто больше не обращал на меня внимания. Особенно он.
За столом, расположенным на небольшом возвышении, сидели самые знатные гости. В центре – мрачный и величественный лорд Нортон. Рядом с ним расположилась леди Астрид, в платье из богатой синей ткани, с золотыми украшениями, сияющими в отблесках пламени. Я ещё раз отметила про себя, что её красота была холодной и безупречной, как лёд.
По бокам от них сидели несколько соседних конунгов – крепкие, бородатые мужчины в тяжелых одеждах. Они громко смеялись, рассказывая какие-то истории, и конечно, заливали в себя эль огромными порциями. Среди них выделялся один – самый рослый и шумный, с рыжей, как огонь, бородой и зычным голосом. Его звали конунг Рагнар.
Я подошла к высокому столу, стараясь не поднимать глаз. Нужно было наполнить кубки гостей. Руки немного дрожали, когда я наклоняла тяжелый кувшин. А между лопатками просто горело от чьего-то взгляда. Это было непривычное ощущение.
Когда я подошла к рыжебородому Рагнару, он прервал свой рассказ на полуслове и уставился на меня. Его цепкие глаза, пробежались по моему лицу, волосам, фигуре.
- Вот это да! – рявкнул он, и его голос пронёсся над шумом застолья. Несколько голов повернулись в нашу сторону. – Нортон! Откуда у тебя такая сладкая девица?
Мои щеки начала медленно заливать краска.
- Обычная служанка, – коротко ответил Нортон. Его голос был ровным, но в нём, улавливалось едва заметное напряжение.
- Служанка, говоришь? – Рагнар расхохотался, откинувшись на спинку стула. – Какая красота среди грязи! Я хочу её! Продашь своему другу, а?
Мне стало плохо. Что значит «продашь»?!
- Девица не продается, – холодно произнес Нортон.
- Не продается? – Рагнар удивленно поднял брови. – Все продается, друг мой! Назови цену! Я готов заплатить! Оружие? Золото? Кони? Выбирай!
Мужчина хлопнул ладонью по столу.
Я чувствовала на себе десятки взглядов. Жар стыда и страха поднимался от пяток к лицу. Хотелось сбежать, спрятаться.
Леди Астрид рядом с Нортоном издала короткий смешок. Я рискнула бросить на неё быстрый взгляд. На лице девушки играла странная улыбка – холодная, с оттенком презрения. Она посмотрела на меня, как на что-то жалкое и незначительное. Но потом её взгляд скользнул к Нортону, и я увидела в её глазах нечто другое – ревность? Или что-то еще более тёмное?
Тем временем он медленно наклонился вперед, опираясь локтями о стол. Его взгляд стал тяжелым и непроницаемым.
- Я сказал – нет, Рагнар, – повторил Нортон, но на этот раз его голос был тихим и низким, почти угрожающим. – Девица не для торга. Она нужна здесь.
- Нужна? – Рагнар явно был сбит с толку таким отказом. Его лицо вытянулось. – Для чего? Полы мыть? У тебя полно другой прислуги!
- Для моих нужд, – отрезал хозяин крепости. Он выпрямился, и в его позе появилась некая жесткость, не терпящая возражений. – Давай оставим эту тему. Налей лучше себе еще эля. Выпьем за нашу дружбу.
На лице Рагнара мелькнуло недовольство, но он не стал спорить дальше. Видимо, мужчина почувствовал, что настаивать бесполезно, а может быть, и опасно. Он снова громко рассмеялся и потянулся к кувшину, который я всё еще держала в оцепенении.
- Ну ладно, ладно, – проворчал он, наливая себе. – Жаль. Такая красавица...
Нортон вроде бы больше не смотрел на меня. Он говорил с другими конунгами, смеялся, но я чувствовала, что его внимание по-прежнему направлено в мою сторону.
- Унеси пустые кувшины, Эйва, – услышала я тихий, но отчетливый голос Лив за спиной. Она стояла совсем близко, её лицо было напряжённым. - Быстрее. И не попадайся больше на глаза.