Найти в Дзене

Почему система "сдержек и противовесов" не правильный перевод

Словосочетание "сдержки и противовесы" отражает смысл разделения властей на законодательную, исполнительную и судебную. Но, как мы все прекрасно понимаем, принцип деления властных институтов на три независимые ветви родом не из России. А значит, это словосочетание - перевод. А переводы могут искажать смыслы. Что и произошло со "сдержками и противовесами". Русский вариант Русский вариант термина подразумевает некие сдерживающие факторы и противовесы. Но согласитесь, сдерживающие факторы больно общий термин. Что конкретно имеется в виду - не ясно. И потому читая фразу целиком, в голове возникает лишь одна ассоциация - сбалансированная система. Вот только это лишь часть термина. Английский вариант В английском языке это словосочетание звучит как check and balances. Как все прекрасно понимают, слово balances переводится как баланс (балансировки, сбалансированный). Слово check можно перевести как сдерживание. Вот только самый популярный и общеупотребимый перевод - это проверка. Т.е. дос

Словосочетание "сдержки и противовесы" отражает смысл разделения властей на законодательную, исполнительную и судебную.

Но, как мы все прекрасно понимаем, принцип деления властных институтов на три независимые ветви родом не из России.

А значит, это словосочетание - перевод. А переводы могут искажать смыслы. Что и произошло со "сдержками и противовесами".

Русский вариант

Русский вариант термина подразумевает некие сдерживающие факторы и противовесы.

Но согласитесь, сдерживающие факторы больно общий термин. Что конкретно имеется в виду - не ясно.

И потому читая фразу целиком, в голове возникает лишь одна ассоциация - сбалансированная система.

На картинке - тенсегрети, конструкция, сбалансированная за счет натяжений и сжатий (давлений).
На картинке - тенсегрети, конструкция, сбалансированная за счет натяжений и сжатий (давлений).

Вот только это лишь часть термина.

Английский вариант

В английском языке это словосочетание звучит как check and balances.

Как все прекрасно понимают, слово balances переводится как баланс (балансировки, сбалансированный).

Слово check можно перевести как сдерживание. Вот только самый популярный и общеупотребимый перевод - это проверка.

Т.е. дословный перевод фразы - система "проверок и баланса".

Звучит хуже, согласны.

Вот только слово "проверки" как будто краеугольное. Ветви власти должны следить и проверять друг друга.

Сдерживание подразумевает противодействие, т.е. реакцию на уже оказанное действие. Это реактивное поведение. Реакция.

А вот проверки - проактивное поведение.

Такая вот важная разница.

Читайте также:

- - - - - - - - -

⬇️Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые статьи, ставьте лайк 👍 и пишите с чем (не)согласны💬.