Словосочетание "сдержки и противовесы" отражает смысл разделения властей на законодательную, исполнительную и судебную. Но, как мы все прекрасно понимаем, принцип деления властных институтов на три независимые ветви родом не из России. А значит, это словосочетание - перевод. А переводы могут искажать смыслы. Что и произошло со "сдержками и противовесами". Русский вариант Русский вариант термина подразумевает некие сдерживающие факторы и противовесы. Но согласитесь, сдерживающие факторы больно общий термин. Что конкретно имеется в виду - не ясно. И потому читая фразу целиком, в голове возникает лишь одна ассоциация - сбалансированная система. Вот только это лишь часть термина. Английский вариант В английском языке это словосочетание звучит как check and balances. Как все прекрасно понимают, слово balances переводится как баланс (балансировки, сбалансированный). Слово check можно перевести как сдерживание. Вот только самый популярный и общеупотребимый перевод - это проверка. Т.е. дос
Почему система "сдержек и противовесов" не правильный перевод
27 июля 202527 июл 2025
2
1 мин