Сколько бы ты не пытался скрыть акцент или тот, факт, что думал только что на другом языке, у тебя ничего выйдет: все тайное однажды станет явным! Пусть лишь очень осторожно, я бы сказал, пугливо и пусть ее заметят далеко не все - но правда найдет себе дорогу. Как вода, которая, как известно, и камень точит. Так периодически происходит и со мной в России - все реже, но все еще очень метко:) Мой личный хит-парад оговорок, которые меня выдали с головой:
1.“Кубанец”
“Ты хочешь сказать, что родом с Кубани?” - собеседники не поняли меня, ведь шла об одном очень загорелом парне. Немецкое “Kubaner” я перевел на русский не как “Кубинец” (человек с Кубы), а как “Кубанец”:) Подобные истории регулярно происходили со мной и в отношении других национальностей, которых я - похоже - знаю больше, чем их существует: от “Бразильянца” до “Нигерианца” - смотреть международные футбольные матчи со мной сплошное веселье для русскоязычных. Ведь прямые кальки с немецкого далеко не всегда бывают удачными:)
2.“Изборочно”
Пожалуй, мой самый главный паразит в Русском! Либо “избирательно”, либо “выборочно” - повторяю я себе и - все равно! - снова и снова смешивая эти два слова воедино. Виной всему немецкое “auswählen” и его производные. “Выбирать” по-немецки - дословно “из-бирать”!
3.“Это было только пробование”
Задумчивые мины говорят сами за себя. “Я имел ввиду: “Я только пытался.” - приходится парафразировать самого себя. “Тогда тебе нужно существительное “попытка” или “проба”!” - поправляют меня. И это лишь один из сотен случаев, где в русском языке у меня получалась удивительная абракадабра, когда я следовал довольно популярной в немецком традиции: использовать много отглагольных существительных. И все было бы ничего, вот только образовывать их надо на русский лад:)
4.“Он живет на земле”
Ясное дело, что не на Марсе%) Конечно, речь здесь и не о том, что некто живет на песке и камнях, не имея ни фундамента, ни чистового пола!:) Правильно это немецкое выражение (“auf dem Land”) на русский переводиться как “он живет за городом”. “Земля” здесь в немецком выступает антонимом к слову “город”. Такого человек Русский без “пол-литра” не разберет:)
5. “Обобрался”
Не понять человеку Русскому и мою самую любимую оговорку: “Я обобрался”! Вернее, понять, но совсем в ином ключе - “я себя обокрал” вместо “я не туда попал/набрал неправильный телефонный номер”:))) Виной всему немецкое выражение “ich habe mic verwählt” и моя попытка перевести его на русский дословно, один-в-один. Внимание: не пренебрегайте переводом литературным вместо дословного!:)
Бонус: “Господин Доктор Нехрюшкин”
Об этом - как потом уже мне объяснили - шедевре я рассказывал в самой первой статье на канале: привычный к обращению к врачу по формуле “госпожа/господин + доктор + фамилия” я смело ввалился в кабинет к уважаемому доктору со своей дословной калькой с немецкого и протянутой рукой. Эффект был феноменальным:) Редко в жизни на меня таращились как заслуженный врач, ожидавший обращения по имени и отчеству - и неготовый к рукопожатию с каждым пациентом:) В каждом монастыре свой устав…
Конечно, перечисленные здесь пример только малая толика “ляпов”, которые я допускал в русском… просто я выбрал самые яркие и запоминающиеся на мой личный взгляд:) Выдает иной раз и интонация, реже произношение тех или иных звуков. И то, только благодаря тому, что самые “чудовищные” из возможных ошибок - попытку дословно переводить устойчивые выражения - я сознательно и старательно обхожу стороной:) Иначе почетного звания “посмешище” и клейма “шпион” мне бы точно не избежать!
_______________________________________
Не стесняйтесь подписываться на канал, чтобы не пропустить новые байки:)
Канал существует пока только на ваши донаты -