Найти в Дзене
OkeyDokeyEnglish

Сухой, как тост без масла, британский юмор. Почему мы его не понимаем?

Когда речь заходит об английском юморе, почему-то вспоминается шутка: «Ты видишь суслика? Нет. А он есть». Да, он существует. Просто английский юмор настолько своеобразный, что кроме самих британцев его мало кто понимает. На самом неделе британцы шутят постоянно – на работе и дома, в магазине и в общественном транспорте. Даже на деловых встречах и особенно во времена кризиса. Главное отличие их юмора от нашего, в его пессимистичности. Самые известные британские комедии повествуют от заблуждающихся, несовершенных персонажах, которые неловко терпят неудачу в своей скучной, обычной жизни. А еще, даже если британец пытается шутить, это не будет связано, как обычно, с выражением лица и языком тела. В лучшем случае увидите ухмылку или подергивание лица, но никогда не будет громкого смеха или хихиканья. Английский юмор, как правило, тонкий и не всегда приятный. Часто приходится читать между строк, чтобы понять его. В 2008 году было проведено исследование, которое выявило генетическую предрасп
Оглавление

Когда речь заходит об английском юморе, почему-то вспоминается шутка: «Ты видишь суслика? Нет. А он есть». Да, он существует. Просто английский юмор настолько своеобразный, что кроме самих британцев его мало кто понимает.

На самом неделе британцы шутят постоянно – на работе и дома, в магазине и в общественном транспорте. Даже на деловых встречах и особенно во времена кризиса.

Главное отличие их юмора от нашего, в его пессимистичности. Самые известные британские комедии повествуют от заблуждающихся, несовершенных персонажах, которые неловко терпят неудачу в своей скучной, обычной жизни.

А еще, даже если британец пытается шутить, это не будет связано, как обычно, с выражением лица и языком тела. В лучшем случае увидите ухмылку или подергивание лица, но никогда не будет громкого смеха или хихиканья. Английский юмор, как правило, тонкий и не всегда приятный. Часто приходится читать между строк, чтобы понять его.

В 2008 году было проведено исследование, которое выявило генетическую предрасположенность британцев к негативному юмору – сарказму и поддразниванию.

В рабочих ситуациях это будет использоваться для разрядки обстановки, ускорения процесса или смены направления разговора. Но это может быть также использовано для того, чтобы уйти от ответа или, наоборот, дать вам таким образом обратную связь. Так что будьте бдительны!

Сухой как английский завтрак

Британский юмор – это искусство говорить серьезным тоном полную ерунду. В то время как русские любят яркие, эмоциональные шутки с понятной развязкой, англичане предпочитают тонкую игру слов и недосказанность. Их любимое оружие – deadpan delivery (невозмутимая подача), когда шутка произносится с каменным лицом, оставляя слушателя в сомнениях: это было серьезно или нет?

Пример из жизни: на деловой встрече британец может заметить: «Прекрасная презентация. Особенно та часть, где вы говорили». Русский коллега сначала покраснеет, потом побелеет, и только через минуту поймет, что это была шутка.

Кадр из британской версии сериала «Офис»
Кадр из британской версии сериала «Офис»

Самоуничижение как национальный вид спорта

Британцы любят, чтобы важные люди, крупные знаменитости и лидеры были скромными и покорными (по крайней мере, внешне), а высокомерие, хвастовство и агрессивная самореклама рассматриваются очень негативно. Они предпочитают, не относиться к себе слишком серьезно и могут смеяться над собой. Даже королева сыграла саму себя в скетче о Бонде на церемонии открытия Олимпийских игр 2012 года в Великобритании. Высшим воплощением этого самоироничного и уничижительного стиля можно назвать стиль игры Хью Гранта.

Если русский человек в шутку называет себя неудачником, он все равно ждет, что вы будете с этим спорить. Британец же искренне наслаждается процессом самобичевания. «Я настолько плохо готовлю, что даже тосты у меня получаются сырыми» – это не крик о помощи, а повод для гордости.

В бизнес-среде это проявляется особенно ярко. Русский менеджер скажет: «Мы лучшие на рынке», британский – «Мы не самые худшие, если верить некоторым отзывам».

Сарказм вместо утреннего кофе

Британцы употребляют сарказм в таких количествах, что у неподготовленного иностранца может случиться культурный шок. Но в отличие от русского «злого» сарказма, английский вариант всегда приправлен изрядной долей самоиронии.

Классический пример: «Погода сегодня просто восхитительная» (произносится во время урагана). Русский аналог – «Ну и денёк!» – звучит куда более эмоционально.

Посмотрите «Шерлока», чтобы увидеть, как работает превосходный британский сарказм:

«Разве приятно быть не мной? Это, должно быть, так расслабляет».

Вежливая жестокость

Англичане умудряются оскорблять так изысканно, что собеседник сначала кивает, а только потом понимает, что его унизили. Шекспир в «Гамлете» дал прекрасный образец: «Слова, слова, слова» – фраза, которая убивает больше, чем тысяча ругательств.

Современный вариант: «Это очень... смелое решение» (означает «ты идиот»).

«Я бы вызвал тебя на битву умов, но вижу, что ты безоружен.» Шекспир
«Вы никогда не будете слишком одеты или слишком образованы». Оскар Уайльд

Юмор как защитный механизм

В кризисных ситуациях русские становятся серьезными, британцы – саркастичными. Во время Второй мировой появился феномен «Blitz spirit» – когда жители Лондона шутили над бомбежками. Современные британцы сохранили эту черту: чем хуже ситуация, тем больше иронии.

Хью Грант в фильме Гая Ричи «Джентльмены»
Хью Грант в фильме Гая Ричи «Джентльмены»

Как понять британский юмор

Представьте, что английский юмор – это like в социальных сетях. Русский ставит like, когда согласен. Британец – когда иронизирует. Русский смеется, когда смешно. Британец – когда неловко. Русский шутит, чтобы разрядить обстановку. Британец – чтобы ее создать.

Британцы славятся своей очень, очень вежливостью, но верный признак того, что вы нравитесь британцу, – если он с радостью «оскорбляет» вас время от времени остроумными, ироничными комментариями. Это не подлые высказывания, а скорее игривый обмен словесными перепалками, произносимый с улыбкой на лице и без извинений. Это можно использовать, чтобы высмеять разногласия с новыми друзьями в попытке завязать разговор.

Главный секрет: если после разговора с британцем вы не уверены, шутил он или нет – значит, он шутил. Вы уверены, что он шутил? Но, возможно, он был серьезен? И только когда вы перестанете пытаться это понять, вы по-настоящему приблизитесь к постижению загадочной британской души.

Если после прочтения этой статьи вам захотелось пересмотреть «Офис» в британской версии – поздравляю, вы на правильном пути.

Кстати, главный герой в британской версии, Дэвид Брент, был воспринят в США как слишком негативный и неприятный, по сравнению с персонажем в американской версии. Это еще один пример британского юмора в жизни!

Было интересно? Жми 👍 и подписывайся на канал.
Учишь английский? Переходи на наш Telegram-канал OkeyDokeyEnglish!
Английский для мегазанятых. Для тех, у кого нет времени сидеть за учебниками, а есть только 20 минут в день. Учи английский по коротким текстам, викторинам и выражениям.

Вот еще порция интересного:

Гламур британских скачек: шампанское, шляпки и цокот копыт
20 удивительных и необычных фактов об английском языке
Британские пабы: история, традиции и пинта хорошего эля
Цветы и легенды: как растения стали символами Великобритании