Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩Слово Thread переводится не только как нитка, резьба или пряжа

🤩Слово Thread переводится не только как нитка, резьба или пряжа. А еще и как волосок (начало темы - здесь и вот здесь) 🤩Именно этот перевод уместен при переводе идиомы «Hanging by a thread» (висеть на волоске) в диалоге между Иешуа и Понтием Пилатом из «Мастера и Маргариты». 🤩Hang(ing) by a thread - висеть на волоске, находиться в критическом положении, быть на грани фола. 🤩Слово Thread часто употребляется в идиомах и в каждой может переводиться по-разному: 🤩 Lose the thread - потерять нить (мысли, рассуждения, сюжета); 🤩 Follow the thread - следовать мысли (идти по ходу рассуждения или сюжета); 🤩 Thread one’s way through (something) - с трудом прокладывать себе путь, протискиваться через что-либо; 🤩 Pick up the threads - вернуться к прерванной работе или жизни, снова приспособиться после перерыва; 🤩 A thread of (something) - нотка, проблеск чего-либо (например, нотка грусти, надежды в какой-то истории) 🤩А вот еще идиома Thread the needle - она дословно означает «вдеть нитк

🤩Слово Thread переводится не только как нитка, резьба или пряжа. А еще и как волосок (начало темы - здесь и вот здесь)

🤩Именно этот перевод уместен при переводе идиомы «Hanging by a thread» (висеть на волоске) в диалоге между Иешуа и Понтием Пилатом из «Мастера и Маргариты».

🤩Hang(ing) by a thread - висеть на волоске, находиться в критическом положении, быть на грани фола.

🤩Слово Thread часто употребляется в идиомах и в каждой может переводиться по-разному:

🤩 Lose the thread - потерять нить (мысли, рассуждения, сюжета);

🤩 Follow the thread - следовать мысли (идти по ходу рассуждения или сюжета);

🤩 Thread one’s way through (something) - с трудом прокладывать себе путь, протискиваться через что-либо;

🤩 Pick up the threads - вернуться к прерванной работе или жизни, снова приспособиться после перерыва;

🤩 A thread of (something) - нотка, проблеск чего-либо (например, нотка грусти, надежды в какой-то истории)

🤩А вот еще идиома Thread the needle - она дословно означает «вдеть нитку в иголку», а идиоматический перевод - выполнить трудную задачу или преодолеть сложность, достичь цели. Еще один подтекст выражения - означает «пройти по тонкому краю, достичь баланса, лавировать между противоположными силами», но некоторые люди придумывают более креативные объяснение, как например, в сериале #teenwolf :

- How do I stay out of that?

- There's a saying for these kinds of situations, the kind you have to navigate carefully: It's called, "threading the needle“. It's finding a safe path between two opposing forces.

- Sounds like saving your own ass.

Увы, еще Задорнов, кажется, заметил, что там , где должно быть «save one’s soul» у американцев все чаще звучит «спасать собственную з*дницу». Из песни слов не выкинешь.

Лично мне кажется более подходящей к этому случаю совсем другая идиома!

Продолжение следует.

P.S. Совсем забыла. Threads на сленгово-молодежном - «шмотки», «шмотье».

#английскийпофильмам

#идиомы

#волчонок