Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

🤩Похмелье и волосы бешеной собаки

🤩Похмелье и волосы бешеной собаки?! Нет, я не сошла с ума. Я просто продолжаю про слово hair (начало здесь) и рубрику про спиртные напитки #english_drinks. 🤩 Наверное, вы помните название фильма Hangover, который на русский перевели как «Мальчишник в Вегасе» (по непонятной мне причине). На самом деле, 🤩hangover, как и 🤩the morning after, переводится емким русским словом «бодун» или «похмелье». Есть более литературное слово, которое можно перевести как «похмелье» - 🤩crapulence, но встречается оно в таком значении редко, как и экзотичное 🤩katzenjammer. Слово 🤩zing (the zing) иногда тоже переводится как «тяжелое похмелье» (сленговое), I’ve got the zing можно перевести как у меня трубы горят, у меня тяжкий бодун, я с бодуна. Ну и совсем официальное - 🤩 abstinent syndrome, абстинентный синдром. Популярное выражение, связанное с этой темой - 🤩hangover remedy (cure) лекарство (средство) от похмелья (пример из сериала #вечность #forever). А что про волосы, спросите вы? Есть е

🤩Похмелье и волосы бешеной собаки?!

Нет, я не сошла с ума. Я просто продолжаю про слово hair (начало здесь) и рубрику про спиртные напитки #english_drinks.

🤩 Наверное, вы помните название фильма Hangover, который на русский перевели как «Мальчишник в Вегасе» (по непонятной мне причине).

На самом деле,

🤩hangover, как и

🤩the morning after, переводится емким русским словом «бодун» или «похмелье».

Есть более литературное слово, которое можно перевести как «похмелье» -

🤩crapulence, но встречается оно в таком значении редко, как и экзотичное

🤩katzenjammer.

Слово 🤩zing (the zing) иногда тоже переводится как «тяжелое похмелье» (сленговое), I’ve got the zing можно перевести как у меня трубы горят, у меня тяжкий бодун, я с бодуна.

Ну и совсем официальное -

🤩 abstinent syndrome, абстинентный синдром.

Популярное выражение, связанное с этой темой -

🤩hangover remedy (cure) лекарство (средство) от похмелья (пример из сериала #вечность #forever).

А что про волосы, спросите вы?

Есть ещё одна идиома, связанная с этим состоянием:

🤩hair of the dog, так называют и похмелье, и напитки, которые употребляются, чтобы опохмелиться,

Очень интересная этимология у этого выражения. Полностью оно звучит как «hair of the dog that bit you» (не волосы, конечно, а шерсть собаки, которая тебя укусила).

Раньше в англоязычных странах бытовало поверье о том, что укус бешеной собаки необходимо лечить, приложив к ране выдранные из ее хвоста волосы (Дикари-с, что могу сказать).

Такое лечение соответствовало принципу «лечи подобное подобным», или «клин клином вышибают». Так как употребление спиртного для лечения похмелья тоже вполне соответствует этому принципу, идиома перекочевала в эту сферу.

🤩А вот популярное русское выражение, характеризующее состояние похмелья «как кошки во рту поп*сали» можно перевести как to have an ashtray in one’s mouth.

🤩Скорее всего, при подготовке к экзаменам эти выражения вам не пригодятся 😂😂😂, а вот в обычной живой речи встречается довольно часто, сохраняйте, а вдруг 🙈🙈🙈.

🤩Примеры из сериалов #бесстыдники #shameless