🤩Похмелье и волосы бешеной собаки?! Нет, я не сошла с ума. Я просто продолжаю про слово hair (начало здесь) и рубрику про спиртные напитки #english_drinks. 🤩 Наверное, вы помните название фильма Hangover, который на русский перевели как «Мальчишник в Вегасе» (по непонятной мне причине). На самом деле, 🤩hangover, как и 🤩the morning after, переводится емким русским словом «бодун» или «похмелье». Есть более литературное слово, которое можно перевести как «похмелье» - 🤩crapulence, но встречается оно в таком значении редко, как и экзотичное 🤩katzenjammer. Слово 🤩zing (the zing) иногда тоже переводится как «тяжелое похмелье» (сленговое), I’ve got the zing можно перевести как у меня трубы горят, у меня тяжкий бодун, я с бодуна. Ну и совсем официальное - 🤩 abstinent syndrome, абстинентный синдром. Популярное выражение, связанное с этой темой - 🤩hangover remedy (cure) лекарство (средство) от похмелья (пример из сериала #вечность #forever). А что про волосы, спросите вы? Есть е