Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Таблетка под язык

80 лет назад отгремели последние залпы Великой Отечественной войны, и мир узнал радость Победы

80 лет назад отгремели последние залпы Великой Отечественной войны, и мир узнал радость Победы. Война меняет не только границы и политику, но и речь: появляются новые слова, термины, а старые обретают иные смыслы. И даже в самые мрачные времена жизнь продолжается, а язык — как отражение эпохи — не стоит на месте. Из огня и пепла мы выносим не только память о подвиге и горе, но и новый пласт лексики, который напоминает, что даже в разрушении есть сила, способная создать что-то новое. Во время Второй мировой войны (1939–1945) в языках мира появилось множество новых слов, сокращений и сленговых выражений, отражавших военные технологии, тактику, быт солдат и пропаганду. Поскольку акцент в моём канале на английском языке, давайте расскажу о новых словах того времени в этом языке, многие из которых вошли и в русский язык. ⚫️Jeep – армейский внедорожник (от аббревиатуры GP – General Purpose – «общего назначения»). ⚫️Bazooka – противотанковый гранатомёт (назван из-за сходства с музыкальны

80 лет назад отгремели последние залпы Великой Отечественной войны, и мир узнал радость Победы.

Война меняет не только границы и политику, но и речь: появляются новые слова, термины, а старые обретают иные смыслы. И даже в самые мрачные времена жизнь продолжается, а язык — как отражение эпохи — не стоит на месте.

Из огня и пепла мы выносим не только память о подвиге и горе, но и новый пласт лексики, который напоминает, что даже в разрушении есть сила, способная создать что-то новое.

Во время Второй мировой войны (1939–1945) в языках мира появилось множество новых слов, сокращений и сленговых выражений, отражавших военные технологии, тактику, быт солдат и пропаганду. Поскольку акцент в моём канале на английском языке, давайте расскажу о новых словах того времени в этом языке, многие из которых вошли и в русский язык.

⚫️Jeep – армейский внедорожник (от аббревиатуры GP – General Purpose – «общего назначения»).

⚫️Bazooka – противотанковый гранатомёт (назван из-за сходства с музыкальным инструментом комика Боба Бернса). Слово является расширением слова bazoo, жаргонного термина, означающего «рот» или «хвастливые разговоры» (1877), которое, вероятно, произошло от голландского bazuin — «труба».

⚫️Radar (Radio Detection and Ranging) – технология обнаружения самолётов.

⚫️Blockbuster – мощная авиабомба, способная разрушить целый квартал (это как раз пример слова-портманто block + buster). Да, именно это слово перешло в киноиндустрию и означает сейчас кассовый фильм.

⚫️Quisling – предатель (по имени норвежского коллаборациониста Видкуна Квислинга, который управлял Норвегией от имени немецких оккупационных сил).

⚫️Kamikaze – пришло из японского. Японские лётчики-смертники (в английский вошло как синоним самоубийственной атаки). Интересное происхождение - напишу потом отдельный пост.

⚫️SNAFU – Situation Normal: All Fouled (or f*cked) Up – акроним, передающий лаконичное принятие простым солдатом беспорядка войны и некомпетентности начальства (из сленга американских морских пехотинцев, 1943).

⚫️FUBAR – Fouled (f*cked) Up Beyond All Recognition (ещё один цензурный вариант нецензурного выражения, 1944).

⚫️AWOL (Absent Without Official Leave) – самовольная отлучка. Термин появился раньше, но именно во время Второй мировой начали произносить не по буквам, а как слово.

🙊А вы знаете, какие слова из русского вошли в обиход за рубежом в тот период?

🇷🇺Вот самые заметные примеры:

💖Катюша (Katyusha) – реактивный миномёт БМ-13. Вошло в английский, немецкий, французский и др. как обозначение советских РСЗО. В финском – katjuusa, в арабском – كاتيوشا (kātīūshā). "Катюша" в арабских странах стало нарицательным для любого реактивного снаряда.

💖Т-34 – советский танк. Остался в языках как T-34 (без перевода) – символ мощи РККА.

💖Комиссар (Commissar) – политрук. В английском стало синонимом жёсткого идеологического руководителя (например, "health commissar").

💖Партизан (Partisan) – в значении «народный боец-подпольщик». До войны слово было в европейских языках, но именно СССР придал ему массовое героическое значение. В итальянском partigiano, в испанском partisano – часто отсылает к антифашистам.

💖Совет (Soviet) – после войны термин укрепился в языках как символ СССР (например, "Soviet Union")."Soviet" в английском до 1917 года означал просто «совет» (как собрание), а после WWII – исключительно «коммунистический».

Источник: Etymonline

Фото: Елец (из личного фотоархива)

⭕️ #таблетка_для_языка

💊 #праздничные_таблетки

Подписаться на Таблетку под язык 👅