Найти в Дзене

🎃 Хэллоуин: 20 самых сочных фраз и идиом 🎃

Оглавление
https://img.freepik.com/free-vector/happy-halloween-spooky-card-paper-cut-style_1017-34199.jpg?t=st=1730349619~exp=1730353219~hmac=359b5fd1fae0b4a137c0ee25162ebb2d8508bd7930a20ca47559ac91a6787f91&w=1060
https://img.freepik.com/free-vector/happy-halloween-spooky-card-paper-cut-style_1017-34199.jpg?t=st=1730349619~exp=1730353219~hmac=359b5fd1fae0b4a137c0ee25162ebb2d8508bd7930a20ca47559ac91a6787f91&w=1060

Хэллоуин — это не просто праздник костюмов и сладостей, это время, когда мы погружаемся в мир страхов, мистики и старинных историй. Английский язык особенно богат на выражения, идеально передающие атмосферу жутковатого Хэллоуина. Давайте окунёмся в истории происхождения и значения самых ярких идиом, чтобы на хэллоуинской вечеринке вы могли не только впечатлить костюмом, но и словарным запасом!

1. To Scare the Living Daylights Out of Someone

  • Значение: Напугать кого-то до полусмерти, вызвать у человека сильнейший страх.
  • Происхождение: Датируется XVIII веком. В английском языке «daylights» означало «жизненные силы» или «способность видеть и осознавать». Фраза возникла как образное выражение, где сильный страх настолько воздействует на человека, что как будто лишает его «дневного света» или сознания.
  • Пример: The haunted house scared the living daylights out of me!

2. A Ghost of a Chance

  • Значение: Призрачный шанс, минимальная надежда на успех.
  • Происхождение: Впервые встречается в литературе XIX века и использовалась, чтобы подчеркнуть отсутствие реальной надежды, как будто шанс еле виден, как призрак. В английском языке «призрачный» — это эфемерный, неосязаемый, символ чего-то маловероятного.
  • Пример: You don’t have a ghost of a chance against that team!

3. Skeletons in the Closet

  • Значение: Секреты, которые человек скрывает, как «скелеты в шкафу».
  • Происхождение: Этот термин появился в XIX веке в Англии. Считалось, что у многих людей есть свои скрытые грехи или постыдные тайны, которые они «прячут» в темных уголках своей жизни, словно мертвые скелеты. Выражение «skeleton in the closet» передаёт образ чего-то ужасного, что нужно тщательно скрывать.
  • Пример: Every family has a few skeletons in the closet.

4. To Give Up the Ghost

  • Значение: Умереть или прекратить борьбу, сдаться.
  • Происхождение: Это выражение пришло из Библии, где фраза «отдать дух» означала смерть. Со временем оно стало использоваться не только в отношении смерти, но и в контексте того, что кто-то прекращает сопротивление или сдается.
  • Пример: My old laptop finally gave up the ghost.

5. Devil’s Advocate

  • Значение: Человек, выступающий за противоположную точку зрения ради спора.
  • Происхождение: В католической церкви эта роль использовалась при канонизации святых, когда особый человек («адвокат дьявола») должен был задавать острые вопросы и искать доказательства, которые могли бы помешать признанию святого. Сегодня это выражение означает ситуацию, когда человек оспаривает общепринятое мнение.
  • Пример: I hate to be the devil’s advocate, but I don’t think that plan will work.

6. In Cold Blood

  • Значение: Хладнокровно, без каких-либо эмоций.
  • Происхождение: Впервые появилось в английском языке в XVI веке и подразумевало состояние, в котором кровь человека «холодна» от отсутствия эмоций или чувства жалости. Это выражение также популяризировано книгой Трумэна Капоте «In Cold Blood» — о хладнокровном убийстве.
  • Пример: He committed the crime in cold blood.

7. The Witching Hour

  • Значение: Время ведьм — полночь, когда сверхъестественные силы достигают пика.
  • Происхождение: В Средневековье полночь считалась временем максимальной активности темных сил. Считалось, что ведьмы, духи и демоны наиболее мощны в «ведьмин час».
  • Пример: Strange things always happen at the witching hour.

8. Bite the Dust

  • Значение: Упасть или потерпеть неудачу.
  • Происхождение: Появилось в поэзии XVIII века, например, в произведениях Александра Поупа, и описывает состояние поражения или смерти. Использовалось также как отсылка к сражениям, где поверженные люди «падали в пыль».
  • Пример: Another villain bites the dust in this movie.

9. Devil of a Time

  • Значение: Очень трудное время или сложная ситуация.
  • Происхождение: Происходит от ассоциации с «дьявольской» сложностью и неприятностью ситуации, словно сам дьявол причастен к созданию трудностей.
  • Пример: I had a devil of a time finding my way in the dark.

10. Dead Ringer

  • Значение: Точная копия, двойник.
  • Происхождение: В XIX веке «ringer» обозначало «подставное лицо», а «dead» добавили позже для усиления. Считается, что фраза может иметь связь с суеверием о колокольчиках на случай, если похоронили заживо.
  • Пример: You’re a dead ringer for that actor!

11. Over My Dead Body

  • Значение: Только через мой труп, выражение сопротивления.
  • Происхождение: Часто используется в контексте защиты, когда человек готов пожертвовать собой, чтобы не допустить какого-то события.
  • Пример: You want to take my candy? Over my dead body!

12. Playing Devil’s Advocate

  • Значение: Спорить ради альтернативной точки зрения.
  • Происхождение: См. выше о роли в католической церкви, где «адвокат дьявола» противопоставлял мнение другим ради справедливости.
  • Пример: Let me play devil’s advocate for a moment.

13. A Nightmare Come True

  • Значение: Сбывшийся кошмар, когда происходит что-то пугающее.
  • Пример: Losing my job was a nightmare come true.

14. Scare Tactics

  • Значение: Тактика запугивания.
  • Пример: Politicians often use scare tactics.

15. Make One’s Blood Run Cold

  • Значение: Заставить кровь застыть от страха.
  • Пример: The ghost story made my blood run cold.

16. Graveyard Shift

  • Значение: Ночная смена.
  • Пример: Working the graveyard shift can be eerie.

17. To Haunt Someone’s Thoughts

  • Значение: Быть постоянной мыслью, не отпускать.
  • Пример: The memory of that place haunts me.

18. The Writing on the Wall

  • Значение: Признаки неминуемой катастрофы.
  • Пример: The writing was on the wall for that company.

19. To Exorcise One’s Demons

  • Значение: Избавиться от внутренних страхов.
  • Пример: Therapy helped him exorcise his demons.

20. Jump Out of One’s Skin

  • Значение: Вздрогнуть от страха.
  • Пример: I nearly jumped out of my skin when I saw him.

Заключение

https://img.freepik.com/free-photo/halloween-decoration-with-close-up-view-pumpkins_23-2147675426.jpg?t=st=1730349825~exp=1730353425~hmac=d192465b5a518a5a32394567983e58cfae9a5db4bb1bf6a31c7e67c1b4854505&w=996
https://img.freepik.com/free-photo/halloween-decoration-with-close-up-view-pumpkins_23-2147675426.jpg?t=st=1730349825~exp=1730353425~hmac=d192465b5a518a5a32394567983e58cfae9a5db4bb1bf6a31c7e67c1b4854505&w=996

Эти фразы — не просто идиомы, но часть культуры, способные вдохнуть жизнь в любую беседу на Хэллоуин. Так что используйте их, удивляйте и добавляйте мистики в ваши разговоры! 🎃 Если статья вам понравилась, оставляйте лайки, комментарии и подписывайтесь на новые статьи! 👻

🎁 Хотите учить английский с интересом и по качественным материалам?
Я собрала для вас подборку: книги, энциклопедии DK, словари, статьи с грамматикой и советами — всё в одном удобном PDF-файле.

📌 Получите доступ к файлу и другим полезным материалам в моём Telegram-канале.
👉 Присоединиться и
скачать PDF можно здесь.