В то время, когда, забытый всеми, реальный барон умирал в своем доме, его неунывающий «двойник», обязанный своей славой книгам Распе и Бюргера, с триумфом возвращался в Россию.
В конце XVIII века Мюнхгаузен в один миг стал одним из популярнейших «прикладных» персонажей. Существовал даже лубок под названием «Мюнхгаузен и Наполеон» 1813 года выпуска.
А.В. Блюм «Каратель лжи или Книжные приключения барона Мюнхгаузена» (М.: Книга, 1978):
«На левой стороне картинки изображён Наполеон, сидящий на троне и обращающийся с речью к благоговейно внимающим ему сановникам и дипломатам: «Победителем прошёл я Россию, где все сердца навстречу мне летели. Бессмертною славою увенчанный, возвращаюсь к обожающему меня народу моему, который из правдивых бюллетеней моих знает уже все геройские подвиги мои и большой Армии моей». Сановники: «Ура, Наполеон непобедимый!»
Но другая группа собравшихся людей обращает свои взоры к странной фигуре, закутанной в саван,— призраку Мюнхгаузена, рядом с которым изображён малолетний сын Наполеона, внимательно рассматривающий книжку с картинками под названием «Жизнь и деяния барона Мюнхгаузена». Сам Мюнхгаузен иронически комментирует речь Наполеона: «Исчезла древняя слава моя пред великим сим Героем! К стопам Его повергаю слабые опыты того искусства, коим некогда прославился Мюнхгаузен! Да заменят в потомстве Он меня, Бюллетени его Книгу мою». В картинке высмеяны «правдивые бюллетени» Наполеона, в которых он сообщал «своему народу» о «бессмертных подвигах» французской армии в России».
Первое же русскоязычное издание приключений барона появилось ещё в 1791 году под названием «Не любо — не слушай, лгать не мешай».
Нетрудно догадаться, что это был весьма вольный пересказ книги Бюргера, где имя «Мюнхгаузен» даже не упоминалось. Не упоминалось на обложке и имя пересказчика, хотя позже выяснилось, что это был Николай Петрович Осипов. Осипов не только пересказал оригинал, но и «приврал» от себя главу о родителях барона.
«Сия любви достойная чета встретилась в один вечер нечаянно на улице; и как у обеих их головы были на ту пору не пусты, то столкнулись они нечаянно друге о друга и упали; и как в таких случаях почти никогда не проходит без шума, то и попали оба они под караул, а оттуда в смирительный дом. Там уже увидели они, что ссорились и бранились понапрасну; потому примирившись соединились законным браком».
Дальше - больше. В последующих переизданиях Осипов дополнил свой пересказ двумя приложениями (т.н. «Прибавкпми» и «Барышком»).
Это были уже целиком новые оригинальные истории. Например, в «Прибавках» Мюнхгаузен едва не тонет в своём собственном поте, летает верхом на страусе (!) на планету Юпитер, путешествует через камин аки Гарри Поттер и изготавливает масло весьма оригинальным способом.
Из «Прибавок»:
«...в самое короткое время осушил более двадцати крынок с молоком и сметаною. Все удивлялись тому чрезвычайно и не знали что обо мне подумать, у меня же в желудке произошло непомерное ворчанье. Я догадавшись что из того выйдет, приказал хозяйке моей принести несколько пустых масляных кадок, и наполнил их переболтавшимся и сбившимся во мне самым лучшим свежим маслом, которое продал хозяйке самою дешёвою ценою взял с неё рублей около пятидесяти, и пошел в путь свой не с пустыми карманами».
«...Она была дражайшая супруга одного Швейцарского корабельного капитана, который по несчастью заторопившись ехать в дорогу в суете взял с собою вместо своей жены чужую».
Ну, а в «Барышке» повествователь и вовсе сообщает, что все ранее описанные приключения - ложь нечистоплотных писак, а вот он-то сейчас поведает чистую правду.
Также важно отметить, что Осипов не только усилил сатирическую линию Бюргера, но и полностью перенёс её в отечественные реалии. Например, он постоянно высмеивает желание российского дворянства во всём подражать западной моде. Вот, что говорит француз в пересказе Осипова:
«...народ наш так у всех вскружил головы, что во всякой почти земле люди почитают за великое себе бесчестие сохранять природные своей земли нравы; но едят, пьют, спят, гуляют, любятся, женятся и разводятся все по-нашему по-французски».
А вот авторские примечания из «Барышка»:
«В то время было еще в обычае называть своих родителей отцом и матерью. Но в нынешние просвещенные времена отца называют пала или мон шер пала, а мать мама или ма шер мама».
«В тогдашние грубые времена мужья спали со своими жёнами на одной постели, а не в разных дома своего половинах».
Более того - «Барышок» почти полностью посвящён критике дворянских нравов и вообще склонен к морализаторству.
«Мне было от роду девять лет и при таком моем малолетстве думал я, что Дворянин есть от прочих людей совсем отличное творение. В сем правиле заключались все мои мысли, с которыми я взрос и пришёл в совершенные годы...».
«Наилучшее мое удовольствие состояло в том, чтобы таскать за собою крестьянских ребят. В нашей роще было великое множество птичьих гнёзд. Я опустошив их наперёд сам, посылал ребят вытаскивать из них яйца, вместо которых находили они шевяки или кости, и за то получали от меня всегда побои.
По воскресным дням, когда мужики пойдут к обедне и дома их оставались пусты, то вкрадывался я в их избы, вынимал из печи горшки и скармливал все приготовленное ими для себя кушанье собакам; за что не был терпим всею деревнею; но почитал себя ни в чём невинным».
«Чем больше бегал я ездя верхом на палочке, чем больше резвился с борзыми и легавыми собаками, чем больше хлопал бичом, чем больше дразнил и 6ил крестьянских ребят, тем больше получал от матери моей всяких сластей; отцу же моему делался от часу милее».
Там есть даже сцена, где неведомые силы превращают наглого барчука в крестьянского работника. Как видите, сюжет фильма «Холоп» не так уж оригинален.
Кстати, тем кто желает полностью прочесть книгу «Не любо не слушай, а лгать не мешай (с прибавками и новым барышком)» может сделать это на моём сайте. Дело в том, что я так и не смог отыскать эту книгу в текстовом формате, зато нашёл сканы архивного издания 1818 года и (судя по всему, первым) распознал его текст. Более того - чтобы чтение было комфортным, я очистил текст от "ятей" и, вообще, частично исправил орфографию на более современную. Ну, и наконец, снабдил текст примечаниями - прежде всего поясняющими устаревшие слова и выражения вроде «пощечиться», «ободняло» или «подняться на хитрость».
Впрочем, это было не единственное дореволюционное переложение похождений Мюнхгаузена. В 1833 году появился очередной русифицированный пересказ Ивана Гурьянова, где у враля, наконец-то появилось имя. Книга теперь называлась «Не любо — не слушай, лгать не мешай, или Чудная и любопытная история жизни Пустомелева, помещика Хвастуновской округи села Вралихи, лежащего при реке Лживке». К сожалению, самой книги я в сети не нашёл, однако кое-какую информацию и фото можно найти на Дзен-канале «Ваш Реставратор» и сайте аукционного дома и «Литфонд». Хотя, судя про тем страницам и иллюстрациям, что я видел, она не сильно отличается от пересказа Осипова.
В XIX веке было вышло немало и других русских изданий «Мюнхгаузена» - как правило, в весьма вольных переложениях.
А.В. Блюм «Каратель лжи или Книжные приключения барона Мюнхгаузена» (М.: Книга, 1978):
«В книге (1864 г. - С.К.) много анахронизмов. Некоторые из них вполне невинные. Так, например, Мюнхгаузен говорит: «В Петербурге часто бывают наводнения, и во время каждого наводнения город плавает. Об этом пишет и русский поэт Пушкин». В других — несколько неожиданно для респектабельного буржуазного издания — проскальзывают иные мотивы: барон Мюнхгаузен вместе с лордом Байроном сражается за независимость Греции, вместе с Гарибальди приплывает в Лондон, где их бурно приветствуют толпы народа («В газетах все было описано, — рассказывает барон. — Но журналисты, по вражде и зависти ко мне, умолчали о моем участии в этом деле и приписали все овации одному Гарибальди»)».
Самый же известный и удачный русский перевод «Мюнхгаузена» появится только после революции - в 1923 году. Но о нём - в заключительной части.
***
Ссылки на мои другие статьи вы можете найти ниже.
Автор: Сергей Курий