Найти в Дзене
Сергей Курий

«Scarborough Fair». Как старинная баллада стала поп-хитом да ещё и с антивоенным подтекстом?

Саундтрек к фильму «Выпускник» (1967) с молодым Дастином Хоффманом в главной роли почти сплошь состоял из песен дуэта Simon & Garfunkel. Причём не будь фильма, неизвестно родилась бы на свет знаменитая «Mrs. Robinson», ставшая в творчестве дуэта вторым хитом №1. Кроме того «Выпускник» сыграл важную роль в судьбе ещё одной песни под названием «Scarborough Fair» («Ярмарка в Скарборо»). Хотя, казалось бы, она в рекламе не нуждается. Ведь к тому моменту, когда эту песню вздумали записать Пол Саймон и Арт Гарфанкел, ей уже исполнилось пару сотен лет (а может быть и более)!

Ну, а рассказ о ней вообще стоит начать с 1253 года, когда английский король Генрих III подписал указ об открытии ежегодной ярмарки в прибрежном городке Скарборо. Ярмарка начиналась 15 августа и длилась 45 дней, привлекая огромные толпы народу со всей Англии. Данное мероприятие проводилось вплоть до 1788 года, когда оно всё-таки не выдержало конкуренции с другими британскими ярмарками.

-2

Несмотря на конкретную историческую привязку, текст баллады звучит в чём-то сказочно, а местами — даже загадочно. Герой просит слушателя, который отправляется на знаменитую ярмарку, найти его бывшую возлюбленную и передать ей весточку. Точнее — целый список заданий, выполнив которые девушка (так уж и быть) сможет к нему вернуться.

Ирония заключается в том, что задания эти заведомо невыполнимые — пошить рубашку без швов, выстирать её в сухом колодце, приобрести акр земли между морем и берегом, сжать вереск кожаным серпом и т.д. и т.п. Кстати, существует и версия песни, где девушка обещает вернуться, но на тех же условиях и даёт свой список безумных заданий.

Самой же загадочной строчкой «Scarborough Fair» стал, повторяющийся между строчками рефрен — «петрушка, шалфей, розмарин и тимьян».

-3

Исследователи считают, что он попал в балладу из другой песни, и до сих пор спорят о его значении. Одни полагают, что перечисленные кулинарные травы несут символический смысл (петрушка может означать праздник, а также лекарство от больного сердца, шалфей — силу и мудрость, розмарин — любовь, верность и память, а тимьян — мужество). Другие думают, что речь идёт о каком-то любовном зелье, третьи — что это слова какого-то заклинания, а четвёртые — что в них вообще нет смысла, и это просто напев вроде «Ла-ла-ла»…

Как и любая народная песня, «Scarborough Fair» существует во множестве вариаций. Самыми же ранними аудиозаписями сегодня считаются версия Гордона Хита и Ли Плайанта 1955 года и версия Юэна Макколла 1957 года.

Интересно, что в 1966 году буквально за полгода до SIMON & GARFUNKEL «Scarborough Fair» выпустит Мэрианн Фейтфул — британская певица и подруга Мика Джаггера. Но и этой версии не суждено будет стать всемирно известной…

Как истинный фолксингер, Пол Саймон был неравнодушен к самой разнообразной народной музыке. Старинную балладу о ярмарке в Скарборо он впервые услышал в 1965 году, в Англии — из уст местного фолк-певца Мартина Карти.

Спустя год Пол не только записал песню с Гарфанкелом, но и изрядно осовременил — причём не столько музыку, сколько текст. Первый и последний куплеты остались без изменений, а вот в остальные Саймон буквально вставил между строчек оригинала слова из своей ранней антивоенной композиции 1963 года «The Side of a Hill».

Автор перевода — Валерий Каратеев:
Кожаный серп пусть она припасет,
(Кипят батальоны от злобы к врагу.)
— Розмарин, шалфей да чабрец —
(Кричат генералы солдатам – «Убей!», )
Вереск лиловый серпом тем пожнет, —
(Давно уж забыв о причинах войны.)
Станет навеки любовью моей.

Этот «микс» получил двойное название «Scarborough Fair / Canticle» и впервые вышел на альбоме 1966 года «Parsley, Sage, Rosemary And Thyme» («Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян»). В 1967-м песня вошла в саундтрек «Выпускника» и только в 1968-м — после успеха фильма — была издана синглом. Сингл стал №11 в США, №9 в Великобритании и поныне является самой известной версией старинной баллады.

-4

Постоянные изменения текста и мелодии — это неотъемлемое качество любого фольклора. Беда только в том, что, добавив в «Scarborough Fair» свой текст, SIMON & GARFUNKEL одновременно приписали себе все авторские права. Данный факт особенно, возмутил упомянутого выше, Мартина Карти, чью версию дуэт и взял за основу. Фолксингеры примирились только в 2000 году, когда Саймон пригласил Карти выступить с ним на одном из лондонских концертов.

Каверов на «Scarborough Fair» до сих пор появляется множество и среди них есть не только англоязычные. Например, группа SANTIANO исполнила балладу в «нордическом» стиле и с оригинальным немецким текстом «Garten Eden» («Эдемский сад»).

А вот русскоязычная версия Яны Айнсановой сохранила оригинальное содержание «Ярмарки в Скарборо», хотя и добавила в исполнении русской распевности.

Ну, и ещё несколько каверов:

Celtic Woman - Scarborough Fair

Alina Gingertail - Scarborough Fair

Nox Arcana - Scarborough Fair

***

Ссылки на мои другие статьи вы можете найти ниже.

Автор: Сергей Курий

См. также: