Найти в Дзене

Emily Dickinson. A solemn thing — it was — I said... 271 с переводом

Я сказала - величаво -

Белой - женщиною - быть -

Если Бог сочтёт достойной -

Тайну чистоты - носить -

*

Бросить жизнь - святое дело -

В студенЕц* малиновый -

Для возврата - невесома -

В вечность - не прибыв она -

*

Как смотрелось бы блаженство -

Было б столь великое -

Что могла б его взять в рУки -

Сквозь туман - незримое -

*

Жизни "маленькой" размеры -

Ведь зовут их мелкими -

Вздулись - словно Горизонты -

Под моей жилеткою!

Е.Волков. Туманное утро
Е.Волков. Туманное утро

A solemn thing — it was — I said —

A woman — white — to be —

And wear — if God should count me fit —

Her blameless mystery —

*

A hallowed thing — to drop a life

Into the purple well —

Too plummetless — that it return —

Eternity — until —

*

I pondered how the bliss would look —

And would it feel as big —

When I could take it in my hand —

As hovering — seen — through fog —

*

And then — the size of this "small" life —

The Sages — call it small —

Swelled — like Horizons — in my vest —

And I sneered — softly — "small"!

---------

* СтуденЕц - колодец.