Найти тему
"Хомо люденс"

Невообразимо-курьезные несовпадения при озвучке голоса и песен в кино СССР

Нередко за героя говорят и поют разные люди. В основном подбирают так, чтобы голос певца был близок, с одной стороны, голосу актера, с другой – внешности и характеру персонажа.

Допустим, в знаменитой новогодней комедии СССР от Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С легким паром!» 1975 г. голос Сергея Никитина вполне органично подходил внешности героя Андрея Мягкова, как и голос примадонны советской эстрады Аллы Пугачевой – характеру героини Барбары Брыльски.

Или Жанна Рождественская спела голосом, до такой степени близким голосу героини другого советского кино – «Карнавал» Татьяны Лиозновой 1981 г., что, когда она на гастролях объявляла песни оттуда, из зала ей возмущенно кричали: мол, это Ирина Муравьева сама пела!

Жанна Германовна обижалась, что за много лет «наелась этого вдоволь». Вот что значит хорошо подобрать голоса: обычная речь и вокал буквально срослись!

Однако бывает, что вокал, ну, никак не подходит или актеру, или персонажу, или им обоим.

Так, когда Михаил Боярский пел за героя Константина Райкина в «Труффальдино из Бергамо» Владимира Воробьева 1976 г. – что могло быть менее подходящим? И более забавным? Как ни крути, а специфические «насморочные» интонации нашего кино-мушкетера соотносятся только с ним самим.

Коллаж с «Фишек»
Коллаж с «Фишек»

Голос Боярского ни с чьим другим не спутаешь. И вокал в этом кино слышался как не пришей ко… не совсем органичный. Ну, не «вязались» манеры исполнения Боярского с манерами игры Райкина.

Но фильм не стал от этого хуже – напротив, добавил забавную изюминку, даже пикантную остринку.

Кстати, тот же Боярский в еще одной комедии СССР – «Собака на сене» Яна Фрида 1977 г. – пел как за себя, так и «за того парня» – героя Армена Джигарханяна. Причем в одной и той же песне: «Тристан и coбyтыльники».

Нет-нет, вскрики за своего Тристана озвучивал сам Джигарханян. А вот вокал принадлежал Боярскому. Безусловно, спел он, как всегда, прелестно. Но, если знаешь, что голос принадлежал ему, то слышишь песню уже немного иначе: словно это Теодоро сам с собой разговаривал… Может, у него возникло раздвоение на почве бутылки? :)

Также некоторым зрителям было обидно, когда в «Земле Санникова» Альберта Мкртчяна и Леонида Попова 1973 г. от лица героя Олега Даля песню исполнил Олег Анофриев.

Спел он чудесно. Олег Андреевич вообще был во многом бедой и выручкой советских фильмов и мультфильмов в том, что касалось вокала.

Однако его голос буквально вибрировал от позитивного торжества, лучился радостью жизни, ликовал от счастья.

Евгений же Крестовский был авантюристом, скептиком, этаким «байроном». Даже просветлившись от видов Крайнего Севера и от предвкушения предстоящего Великого Дела, он хотя бы частично, но «байроном» все равно остался. В озвучке же Анофриева явно сквозило: «Нет, я не Байрон, я другой…»

Коллаж с mixnews.lv
Коллаж с mixnews.lv

А вот в случае с советской комедией Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию» 1973 г. получилась ситуация-наоборот. Там кинокритики, напротив, всё одобрили.

Дело в том, что песню «Звенит январская вьюга» должна была исполнять всесоюзная эстрадная любимица София Ротару. Но потом было решено, что ее тембр значительно ниже, чем у актрисы Натальи Селезневой. Это настолько бросалось в глаза (или в уши?..), что от озвучки звезды отказались. На замену ей нашли певицу Нину Бродскую, у которой не было такой очевидной разницы с голосом актрисы.

В результате «ты еще штучка» Зинаида Тимофеева говорила и пела – ну, почти одинаково. Если и была какая-то разница, ее вполне можно было списать на то, что дело происходило во сне Шурика: мало ли что может присниться, да еще человеку не от мира сего – изобретателю машины времени?..

Близким примером была песня «Черные подковы» в комедии Леонида Гайдая «Не может быть!» 1975 г. Ее на свадьбе пел герой Сергея Филиппова совершенно неподходящим ему голосом. Восторженно-лирический вокал принадлежал солисту ВИА «Веселые ребята» Роберту Мушкамбаряну и с забавной внешностью кино-Воробьянинова не сочетался.

Впрочем, может быть, мы просто в лапах шаблонов? :)

Но вот что однозначно вообще никак не вписывалось в общее восприятие – это разница голосов «простых» актеров и певших за них оперных вокалистов в советских экранизациях оперетт, водевилей и проч.

Одно время у нас было модно ставить на экране классику, делая ее более доступной для восприятия обычной публики. И далеко не всегда (или даже чаще всего) один и тот же человек и говорил, и пел за себя сам.

Вот нередко и получалось, что персонаж произносил монологи и диалоги с одними манерами, а как только начинал петь – словно бы становился другим человеком. Порой совсем другим. Бывало даже, с другим тембром...

Вспомнить хоть «Летучую мышь» Яна Фрида 1979 г. Сама по себе постановка получилась просто очаровательная. Пожалуй, это была лучшая экранизация оперетты (уж по крайней мере одноименной оперетты Иоганна Штрауса – однозначно). Только сочетание в паре братьев Соломиных чего стоило!

Кадр из советского фильма Фрида «Летучая мышь»
Кадр из советского фильма Фрида «Летучая мышь»

Но вот пели практически все актеры голосами, далекими от их собственных. То бишь это ЗА них пели:

  • вместо Юрия Соломина – Владимир Барляев. Заслуженный артист РСФСР, народный артист России, вообще прекрасный исполнитель – но сам по себе, а не как одна из частичек Эго Генриха Айзенштайна.

Уж очень разными были голоса и стоящая за каждым из них (Генриха-говорящего и Генриха-поющего) сущность, считываемая по голосу;

  • за Виталия Соломина – Александр Мурашко. Прекрасный лирический баритон, однако слегка более лирический, чем у Фалька, а потому не совсем совпадающий с ним хара́ктерно;
  • за Людмилу Максакову – Лариса Шевченко. Опять-таки народная артистка СССР, но опять же с немножко другими манерами голоса;
  • вместо Ларисы Удовиченко – Софья Ялышева. Прелестное лирико-колоратурное сопрано, правда, более лирическое и менее весело-суматошно-кокетливое, чем у сумбурной служанки Айзенштайнов – Адели;
  • и др.

К слову о Ларисе Шевченко. Она также прославилась исполнением партии за заглавную героиню еще одной классической экранизации – «Марица» Александра Белинского 1985 г. по одноименной знаменитой оперетте Имре Кальмана.

И пела она там вместо… Натальи Андрейченко.

Вот вы можете представить, чтобы баронесса Розалинда Айзенштайн из «Летучей мыши» имела один и тот же голос с… Мэри Поппинс? :)

Впрочем, как уже сказано, названные картины от такой озвучки хуже не стали. Все они были сняты в золотую эру советского кино и до сих пор остаются лучшими нашими фильмами.

П. с. Дорогие читатели, а какие забавные несовпадения озвучки голоса и вокала героев можете вспомнить вы?

И в продолжение темы читайте посты «10 ролей, о которых и не подумаешь, что их озвучивали не те актеры, которые играют», а еще «5 неожиданных примеров, кто озвучивал за кадром текст от автора в любимых фильмах СССР».

Плюс отвечайте на тесты, где надо отгадать, какие известные актеры озвучивали мультики и еще чьими голосами говорили герои иностранных кино в переводе на русский язык.

#кино #знаменитости #телевидение #культура #СССР