Чаще всего текст от автора в фильмах читает актер, играющий там главную роль.
Так, к примеру, сделано в фильме «Мepтвые души». В нем показывают сюжет про Павла Чичикова. А писатель Николай Гоголь – замечательный актер Александр Трофимов – по ходу дела дает герою характеристики, анализирует, читает замечательные лирические отступления о птице-тройке и проч.
Кроме того, бывает, что текст не произносит никто – его пишут на заставке. Так сделано, допустим, в советском фильме, открывающем цикл «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона». Там текст указывает: «В конце прошлого века, когда не было еще самолетов, чтобы гнаться за преступниками… ...прекрасно обходился без всего этого великий сыщик мистер Шерлок Холмс».
Ну, а в большинстве фильмов такого текста – ни в устном, ни в письменном варианте – нет вовсе. А жаль, ведь фигура автора ключевая, хоть нам его и не показывают. Это и собеседник зрителя, и подсказчик в понимании сложных сюжетных ходов, и ироничный комментатор...
Но иной раз в невидимой роли автора, читающего текст за кадром, выступает актер, о ком и не подумаешь, что это он.
Давайте назовем 5 таких любопытных примеров. Остановимся конкретно на советском кино.
1. «Ирония судьбы, или С легким паром!»
Александр Ширвиндт играет друга главного героя Жени Лукашина и выступает как «голос за кадром в начале фильма».
Это он рассказывает, как штампы пронизывают нашу жизнь: идентичные названия, одни и те же имена, типовые постройки… Даже целый мультик нам в начале комедии показывают на эту тему.
Собственно, всё это надо для того, чтобы подтолкнуть зрителя поверить в необычный сюжет. Чтобы никого не удивило, что москвич приехал в Ленинград по своему московскому адресу, открыл дверь своим ключом и увидел там почти свою обстановку.
Но почему в начале кино эту «базу» подводит не сам Женя, а именно его друг Павел?
Кстати, это даже и не самый серьезный товарищ в их дружеской тусовке. Ведь он тоже, как и Женя, уснул после банных «возлияний» и тоже позволил в этом состоянии транспортировать себя неизвестно куда.
Видимо, Ширвиндту текст от автора дали читать благодаря его голосу: уж очень он ироничный, даже немного ехидный – но одновременно солидный и внушительный.
2. «О бедном гусаре замолвите слово»
Выбор Андрея Миронова для чтения от автора удивителен потому, что в этом фильме Андрей не играет вообще никакой роли. Даже эпизодичной. Даже в кусках отснятого материала, который из картины потом убрали (ну, знаете, все эти те еще любопытные сценки в салоне мадам Жозефины и проч.).
Миронов там только поет песни и читает текст за кадром.
Но, видимо, без его «шампанского темперамента» (как говорили о нем друзья) в фильме про веселых гусаров было не обойтись!
3. «Зеленый фургон»
Армен Джигарханян с его характерным, узнаваемым голосом озвучивает мысли от автора на протяжении всего 2-серийного фильма.
С одной стороны, Джигарханян был своего рода кино-«многостаночником». Он снялся в таком удивительном количестве фильмов, что благодаря этому даже попал в Книгу Гиннесса.
С другой стороны, конкретно в «Зеленом фургоне» он не играет.
Поэтому любопытно: почему именно его пригласили рассказать историю о бывшем гимназисте Володе Патрикееве и о приходе Советской власти на юг страны?
Видимо, благодаря именно его колоритному голосу. Ему прекрасно удалось передать настроения того времени, но как бы с метапозиции.
4. «Театр»
Янис Стрейч читает текст за кадром, правда, только на латышском языке. Интересен его выбор для озвучивания мыслей от автора потому, что Янис Стрейч – это и есть сам режиссер данного фильма.
Видимо, он настолько пропустил через себя замечательную историю Сомерсета Моэма, что захотел выступить в роли автора.
И ему это удалось. Его голос то шутливо журит слегка заигравшуюся актрису-приму Джулию Ламберт, то что-то мягко ей советует, то даже слегка подтрунивает над ней... Иной раз возникает подозрение: не голос ли это совести самой Джулии?..
Увы, русскоязычному зрителю озвучка режиссера не слышна. Для нас его переводит Николай Александро́вич.
Но он переводит так замечательно, что его великолепный голос весьма гармонично вписывается в один из лучших фильмов Рижской киностудии, а может быть, и советского кино.
5. «Гостья из будущего»
Мало кто замечает, что Владимир Носик, исполняющий в этом кино роль Павла Полоскова из будущего – друга Коли, рассказывает в начале каждой серии содержание предыдущих серий.
Между тем, выбор именно этого персонажа для чтения текста от автора говорит о том, что он все-таки играет не последнюю роль в Колиных приключениях.
Причем вот занятный парадокс. Дедушка Павел – вроде, и друг, но друг довольно критично настроенный. Он очень позитивно и благодушно относится к Коле, однако не может не уколоть его мимоходом.
Причем его уколы-критика довольно забавны – из разряда: «Молодой человек, в 1980-х годах такое совсем не носили, это же любому известно!» – причем говорится это Коле, который, собственно, из 1980-х и прибыл… ))
Такая вот метапозиция в разрезе детской фантастики.
Добавим, что из разных действующих лиц книги Кира Булычева «Сто лет тому вперед», с которыми Коля встретился на улицах Москвы будущего, в экранизацию попал только один Павел Полосков. Остальные в фильм не вошли. Это лишний раз подчеркивает его значимость.