Найти тему
Березовый раф

Осенняя песня Поля Верлена и Валерия Брюсова

Текст:

Осенняя песня

Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.

Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи.

Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.

Поль Верлен
Перевод Валерия Брюсова

"Песнь осени" одно из самых известных произведений французской поэзии. И это важно и интересно, но тут врывается Валерий Брюсов и делает перевод, который субъективно превосходит оригинал.

Конечно автор перевода сильно изменил текст, изменил смысл, и это скорее стихотворение по мотивам Поля Верлена.

Первая часть и почти дословная, вторит Полю Верлену. Тут и оригинальная скрипка и однообразность и ранение в сердце долгой неотвязностью.

Вторая часть идеальный перевод, по звучанию, мягкий и в то же время рваный ритм, лирический герой ощущается, его заметно, он на первом плане. Музыкальность, отрывистость текста контрастирует с монотонностью первой части и общей монотонностью оригинального произведения. Это позволяет увидеть борьбу героя — он не звучит монотонно. И в отличии от оригинала время тут не "безвременье", а напротив предельно чёткое - полночь. Тут Валерий Брюсов наверняка намеренно спорит с Верленом.

Последняя же часть — великолепный контраст с оригиналом. Эта часть текста полностью другая, она не про отсутствие времени и пространства, не про грусть что с осенью родня. Это в первую очередь достигается словом "смелый". То, что наш поэт перевел как "смелый" в оригинале "mauvais" — плохой, злой, неправильный, но совсем не "смелый".

Слово "смелый" положительное во всех отношениях. приятное и бодрое, а на фоне печали и скорби составляющего квинтэссенцию оригинала, так и вообще выглядит как праздник. Вообще оно своей силой даже немного претендует на роль протагониста произведения, но всё таки нет "смелый ветер" это антагонист.

Но это далеко не всё! Лирический герой выходит в поле! Напомню, что в оригинале лирический герой идет в "злой ветер", в отсутствие пространства, это образ бездны, безысходности.

У В.Брюсова герой выходит в поле. Это образ свободы, природы, силы. Например после того как Герасим притопил Муму, он ушел из города (злого места), ушел не умирать, но жить, а куда и как - да в поле траву косить.

Вот и у Брюсова герой выходит на место силы, и что же там? А там вольный, смелый ветер, который хватает его и бросает. А куда же он его бросит? Так на поле наверняка найдется стог сена.

Ветер своей смелостью и свободой прямо указывает нам чего так не хватает литературному герою - свободы и смелости!

У героя есть шанс. Он встретил учителя.