Текст: Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно. Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи. Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый. Поль Верлен
Перевод Валерия Брюсова "Песнь осени" одно из самых известных произведений французской поэзии. И это важно и интересно, но тут врывается Валерий Брюсов и делает перевод, который субъективно превосходит оригинал. Конечно автор перевода сильно изменил текст, изменил смысл, и это скорее стихотворение по мотивам Поля Верлена. Первая часть и почти дословная, вторит Полю Верлену. Тут и оригинальная скрипка и однообразность и ранение в сердце долгой неотвязностью. Вторая часть идеальный перевод, по звучанию, мягкий и в то же время рваный ритм, лирический герой ощущается, его заметно, он на первом плане. Музыкальность, отрывистость текста контрастирует с монотонностью первой части и общей моно