呢 ( ne ) "нэ" произносится без тона, среднее между русскими звуками "а" и "э".
В составе иероглифа:
呢 = 口 + 尸 + 匕
口 kǒu ( кхоу ) - рот
尸 shī ( шы ) - труп, мёртвое тело
匕 bǐ ( би ) - кинжал; (в древнем Китае) большая ложка, черпак
Получается: «рот трупа с кинжалом», прям детективная история, о чём хотел сказать рот мертвеца? Очень интересно!
1) Поэтому, если вы любопытны, заинтересованы и хотите поскорее узнать ответ, используйте частицу 呢 (ne) в своём вопросе. В этом случае 呢 (ne) можно свободно перевести как: «Мне интересно» или «Мне интересно узнать”.
这个好不好吃呢?Zhe gè hǎo bu hǎochī ne? - Мне интересно, вкусно это или нет?
你为什么学中文呢?Nǐ wèishénme xué zhōngwén ne? - Мне интересно, почему ты учишь китайский?
Обратите внимание, без 呢 (ne) все эти вопросы по-прежнему были бы грамматически правильными, но добавляя 呢 (ne) в конце, говорящий подразумевают, что ему искренне интересен ответ и он стремятся его узнать: «Мне интересно знать, что ты скажешь, ответь же скорее».
С частицей 呢 (ne) вопрос звучит мягче. Сравните:
您要吃什么 ? Nín yào chī shénme? - Что бы Вы хотели съесть? (Это просто работа официанта спрашивать заказ у посетителя, на самом деле официанту всё равно, что вы закажете)
你要吃什么呢?Nǐ yào chī shénme ne? - Что бы ты хотел съесть? (Вашей бабушке интересно, что вы хотите покушать и она была бы рада это для вас приготовить)
Обратите ещё внимании, таким образом 呢 (ne) можно добавлять в конце почти любого типа вопроса (о 9 типах вопросов в китайском языке ЗДЕСЬ), но нельзя подставлять к вопросам с частицей 吗 (ma) или заменять 吗 (ma) на 呢 (ne).
2) Продолжаем детективную историю и "ищем пропажу". Частица 呢 (ne) с вопросительным знаком после объекта или субъекта означает вопрос: "А где же этот самый субъект или объект?"
你妻子呢?Nǐ qīzi ne? – А где же твоя жена? (Ожидали, что мужчина придёт вместе с женой, но он пришёл один)
Сравните:
饭馆在哪里?Fànguǎn zài nǎlǐ? - Где ресторан? (скажите мне, как туда добраться?)
饭馆呢? Fànguǎn ne? - Где ресторан? (он должен был быть здесь, но теперь он исчез! Что с ним случилось?)
3) Как в любой детективной истории вопросов всегда больше, чем ответом. В разговорной речи частица 呢 (ne) помогает задать ответный вопрос и переводится как: «А (ты) …?».
- 我很好,你呢?Wǒ hěn hǎo, nǐ ne? – Я в порядке, а ты?
- 今天你忙吗?Jīntiān nǐ máng ma? - Ты сегодня занят?
- 不忙,你呢?Bù máng, nǐ ne? - Нет, не занят, а что насчет тебя? (а ты занят?)
4) Любая детективная история захватывает внимание, так и в утвердительных предложениях 呢 (ne) помогает привлечь внимание собеседника.
4.1) 呢 (ne) в середине предложения обозначает паузу, привлекает внимание и нередко имеет сравнительное значение.
喜欢呢, 就买了, 不喜欢呢, 就不买了!Xǐhuān ne, jiù mǎile, bù xǐhuān ne, jiù bú mǎile! - Понравится ― покупай, если не понравится ― не покупай!
他喜欢热闹,我呢,喜欢安静。Tā xǐhuān rènào, wǒ ne, xǐhuān ānjìng. Ему нравится пошуметь, я же люблю спокойствие.
4.2) 呢 (ne) эмоционально окрашивает предложение и переводится как «же», «ведь»; «ну», «а»; «бы». Используется для убеждения собеседника или небольшого преувеличения ситуации.
他来了呢!Tā láile ne! Так ведь он же приехал!
现在还很早呢,你再坐会儿吧。Xiànzài hái hěn zǎo ne, nǐ zài zuò huì er ba. - Сейчас ведь ещё очень рано. Пожалуйста, посиди немного.
4.3) 呢 (ne) в конце утверждения может указывать на непрерывное состояние, или продолжительность процесса. Встречается в конструкциях: “正 (zhèng)/在 (zài)...... 呢 (ne)”, “着 (zhe)... 呢 (ne)”.
我正在看书呢。Wǒ zhèng zài kàn shū ne. - Я читаю книжку (Я в процессе чтения).
我不去,忙着呢。Wǒ bù qù, máng zhe ne. Я не пойду, я занят. (В процессе занятости).
外面下着雨呢,等天晴了再去吧。Wàimiàn xià zhe yǔ ne, děng tiān qíng le zài qù ba. На улице идёт дождь, подождем, пока прояснится и пойдем.
ПРИХОДИТЕ В TELEGRAM
#грамматикакитайскогоязыка #китайскаяграмматика #частицанэвкитайском #мнемоника #частицаneвкитайском #частицаневкитайском #частица呢вкитайском