Спокойно в алебастровых палатах, Ни у́тра и ни полдня - всюду тишь, Спят кроткие участники возжитья, Атласное стропило, камень крыш. * Смеётся свет над ветром в солнца за́мке; Ушам бесстрастным бред бубнит пчела; В невежественном ритме свищут птицы, - Какая прозорливость здесь слегла! * Несёт над ними годы полумесяц; Миры гнут арки, в небе пашет плуг, Тиары падают, сдаются Дожи*, Беззвучные, как в пятнах снежный круг. SAFE in their alabaster chambers, Untouched by morning and untouched by noon, Sleep the meek members of the resurrection, Rafter of satin, and roof of stone. * Light laughs the breeze in her castle of sunshine; Babbles the bee in a stolid ear; Pipe the sweet birds in ignorant cadence, — Ah, what sagacity perished here! * Grand go the years in the crescent above them; Worlds scoop their arcs, and firmaments row, Diadems drop and Doges surrender, Soundless as dots on a disk of snow. -------- * Дож - Глава республики в средневековой Венеции и Генуе.
Emily Dickinson. SAFE in their alabaster chambers... 216 с переводом
6 октября 20246 окт 2024
3
~1 мин