Найти тему

Emily Dickinson. I taste a liquor never brewed... 214 с переводом

Вкусив несваренный ликёр -

Чар с Жемчугом коснусь -

Весь Урожай из Франкфурта

Не так богат на Вкус!

*

Пьяна ль была - от воздуха -

А может, от РосЫ -

Сквозь летние - шаталась - дни -

В Вечерние часы -

*

Когда прогонит пьяных Пчёл 

От двери Мальвы "Босс",

"Спектакль" - Бабочки начнут -

Я стану пить всерьёз!

*

Пока Святых сонм - к снежному

Окну не подбежит -

Чтоб наблюдать, как Типплер*

Нам - Солнце - заслонит!

Е.Полуян. Мальвы
Е.Полуян. Мальвы

I taste a liquor never brewed –

From Tankards scooped in Pearl –

Not all the Frankfort Berries

Yield such an Alcohol!

*

Inebriate of air – am I –

And Debauchee of Dew –

Reeling – thro’ endless summer days –

From inns of molten Blue –

*

When “Landlords” turn the drunken Bee

Out of the Foxglove’s door –

When Butterflies – renounce their “drams” –

I shall but drink the more!

*

Till Seraphs swing their snowy Hats –

And Saints – to windows run –

To see the little Tippler

Leaning against the – Sun!

Типплер. Фото. Википедия
Типплер. Фото. Википедия

---------

* Типплер - английская порода голубя, относящаяся к высоколётным породам.