Как-то мне довелось увидеть интересное пожелание о выздоровлении: "Исән-сау тазарырга язсын". Я понял, что кто-то из изучающих язык не узнает ее из учебника. Тем более из советского. Тем более, что форма пожеланий не такая уж и частная, а интуитивно понятная она только тем, кто может достроить культурный контекст (похвалюсь, что когда впервые я услышал ее, мгновенно достроил и понял). Что получится, если попытаться перевести это пожелание в лоб, слово в слово? исән-сау - здоров-благополучен тазар-ырга - поправиться (полный аналог русского слова, и в контексте здоровья, и в контексте упитанности). Стоит в форме инфинитива, глагол от прилагательного "таза" - "здоровый, крепкий, упитанный". Вообще интересно, "таза" объединяет в одно понятие силу-упитанность-опрятность-честный труд, короче, консервативный взгляд на "все хорошо", а вот в реальной жизни не так часто слово звучит как-будто, больше в песнях ("тазалыкта-байлыкта"). Как-будто современному человеку не так часто хочется смешивать
Красивая форма татарских пожеланий, которую не изучали в советской школе
6 октября 20246 окт 2024
280
2 мин