Найти тему

Красивая форма татарских пожеланий, которую не изучали в советской школе

Как-то мне довелось увидеть интересное пожелание о выздоровлении: "Исән-сау тазарырга язсын". Я понял, что кто-то из изучающих язык не узнает ее из учебника. Тем более из советского. Тем более, что форма пожеланий не такая уж и частная, а интуитивно понятная она только тем, кто может достроить культурный контекст (похвалюсь, что когда впервые я услышал ее, мгновенно достроил и понял).

Что получится, если попытаться перевести это пожелание в лоб, слово в слово?

исән-сау - здоров-благополучен

тазар-ырга - поправиться (полный аналог русского слова, и в контексте здоровья, и в контексте упитанности). Стоит в форме инфинитива, глагол от прилагательного "таза" - "здоровый, крепкий, упитанный". Вообще интересно, "таза" объединяет в одно понятие силу-упитанность-опрятность-честный труд, короче, консервативный взгляд на "все хорошо", а вот в реальной жизни не так часто слово звучит как-будто, больше в песнях ("тазалыкта-байлыкта"). Как-будто современному человеку не так часто хочется смешивать эти все понятия, а в "таза" они вроде как неразделимо подмешиваются друг к другу )

яз-сын - а вот тут интересно. Это буквально, "написать-пусть", "пусть напишет".

Т.е. фраза буквально "здоровым поправиться пусть напишет". И, не зная контекста, может показаться, что это пожелание, побуждение к действию того, кому надо выздороветь? Он пусть "попишет"? Да нет )

Пусть напишет обращено, разумеется, к Аллаху. И представлению о том, что судьба человека формируется именно через написание. Не спроста, судьба по-татарски, "язмыш", примерно "преднаписанное", но тут важно, что "-мыш" это старинный суффикс, когда-то по смыслу он был тот же, что сейчас "-ган", т.е. произошло в прошедшем времени, но мы точно не знаем, т.к. сами не видели. Он и сейчас есть в тюркских языках огузской группы (турецкий, азербайджанский), а в татарском языке остались отдельные существительные, которые образовались из глаголов при его помощи и "язмыш" как судьба один из них.

Опять же, русское идиоматическое выражение "не дай бог" уместно на татарский переводить без участия глагола "давать", т.е. если "Алла бирсә" ("Бог даст-если") в живой речи есть, то никаких "Алла бирмәсен" нет. Есть "Алла язмасын", т.е "Аллах писать-не-пусть", т.е. "Бог пусть не преднапишет".

Есть еще небольшой һоливар на тему, вообще этично ли верующим употреблять "Алла бирсә", а не "Алла боерса" ("Если Аллах повелит") вместо него, я помню, что на радио некоторые диджеи, случайно проронив "Алла бирсә", поправляли себя на "Алла боерса", а вот от живых людей в общении такого не слышал. Ну а на проповеди не ходил, не знаю, может быть там такое и бывает.

Судя по запросам Яндекса, вопрос актуальный
Судя по запросам Яндекса, вопрос актуальный

По итогу, эта форма пожеланий на самом деле кратка, понятна, и мне кажется, то, что вы не найдете ее в самоучителях и разговорниках на законном для нее месте - остатки какой-то инерции при составлении учебных материалов еще с советских времен, когда по идеологическим причинам эта форма была нежелательна.

Значит, всю фразу на русский язык можно было бы перевести как

-2

Дай бог выздороветь!