"Обеспокоенные многими вещами". * Сколько раз эти низкие нОги шатались, Лишь запаянный рот это может сказать; Сдвинуть можешь заклёпку ужасную эту? И стальные затворы попробуй поднять! * Лоб прохладный погладь, что пылает так часто, И безвольные волосы вверх подними; И на свой адамантовый палец напёрсток Уж не сможешь надеть, как им не шевели. * Глупо мухи жужжат так на окнах больничной палаты; Храбро солнце сквозь стёкла в веснушках палит; И бесстрашно качается на потолке паутина - Ведь хозяйка ленивая там в маргаритках лежит! HOW many times these low feet staggered, Only the soldered mouth can tell; Try! can you stir the awful rivet? Try! can you lift the hasps of steel? * Stroke the cool forehead, hot so often, Lift, if you can, the listless hair; Handle the adamantine fingers Never a thimble more shall wear. * Buzz the dull flies on the chamber window; Brave shines the sun through the freckled pane; Fearless the cobweb swings from the ceiling — Indolent housewife, in daisies lain!
Emily Dickinson. "TROUBLED ABOUT MANY THINGS." 187 с переводом
5 октября 20245 окт 2024
5
~1 мин