Я уже затрагивала тему благодарности, но, как говорится, спасибо много не бывает, поэтому продолжаем.
Для начала немного грамматики
При выражении благодарности обычно присутствуют три составляющих:
- тот, кто благодарит — всегда Nominativ (ich, du, er…)
- кого благодарят — всегда Dativ, можно с предлогом bei, а можно и без него (dir, bei dir, Ihnen, bei Ihnen …)
- за что благодарят — всегда предлог für + Akkusativ (für den Rat, für das Geschenk, für die Hilfe…)
Ich danke dir für den Rat. — Я благодарен тебе за совет.
Ich bedanke mich bei dir für den Rat. — Я благодарю тебя за совет.
sich bedanken
Заметили, что в предыдущих примерах смысл практически одинаков? Однако небольшая разница все же есть.
- Во-первых, bedanken — глагол рефлексивный. Он требует после себя sich, mich, euch… По-русски это звучало бы как “благодариться”, если бы такое слово существовало.
- Во-вторых, чуть отличается посыл:
Ich danke dir. — Я благодарен тебе.
Вы реально чувствуете благодарность.
Ich bedanke mich bei dir. — Я благодарю тебя.
Благодарность выражаете, а вот чувствуете ли ее на самом деле — неизвестно.
Второй вариант более формальный и очень часто используется в официальных письмах.
dankbar и undankbar
Теперь поиграем с основой dank.
Прибавим к ней суффикс -bar, и она превращается в прилагательное dankbar — благодарный.
Die Frau schenkte ihm ein dankbares Lächeln. — Женщина одарила его благодарной улыбкой.
Удлиним еще немного с помощью суффикса -keit. Получаем die Dankbarkeit — благодарность.
Wir schreiben Ihnen, um unsere Dankbarkeit auszudrücken. — Мы пишем вам, чтобы выразить нашу благодарность.
А как превратить благодарного в неблагодарного?
В этом нам поможет приставка -un: undankbar — неблагодарный.
И, в качестве логичного продолжения, благодарность превращается в неблагодарность — die Undankbarkeit.
Ich wusste nicht, dass du so undankbar bist. — Я не знала, что ты настолько неблагодарный.
Ich kann deine Undankbarkeit nicht akzeptieren. — Я не могу смириться с твоей неблагодарностью.
abdanken
Внимание, сюрприз: abdanken вовсе не о благодарности. Скорее наоборот. Этот глагол означает уйти в отставку, попрощаться со своей должностью или отречься от престола.
Der Präsident dankt ab. — Президент уходит в отставку.
Так что, если вы слышите слово abdanken, дело тут не в цветах или шоколадных конфетах, а в серьёзных политических переменах.
verdanken
Приставка ver- делает нашу благодарность более осознанной. С ней мы не просто благодарим, а подчеркиваем, кому или чему обязаны тем, что имеем.
Ich verdanke meinen Erfolg meiner Familie. — Я обязан своим успехом моей семье.
der Gedanke
Думаете здесь тоже про благодарность? А вот и нет!
Der Gedanke — идея или мысль. Хотя по звучанию это слово близко к нашему danken, между ними нет ничего общего, оно произошло от глагола denken — думать.
Ein Gedanke kam mir in den Sinn. — Мне пришла в голову мысль.
⚡ А теперь немного потренируемся. ⚡
Напишите в комментариях, как бы вы перевели на немецкий эти предложения:
1. Вы благодарите меня за эту статью.
2. Не стоит благодарности.
3. В мире так много неблагодарности!
4. Я обязан своему учителю за хорошее знание языка.