Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. EXCEPT to heaven, she is nought... 154 с переводом

Лишь небеса считают кем-то; Не одинокой - вестники; Её лишь для пчелЫ бродячей Цветенье - не чрезмерное; * Для вЕтра - не провинциальна; За исключеньем бабочек, Для всех - невидима, как капля, На акре возлежащая. * Хозяйку мелкую трав диких С лужайки забери к себе, Её лицо утратил кто-то, С тех пор, как дом нам - бытие! EXCEPT to heaven, she is nought; Except for angels, lone; Except to some wide-wandering bee, A flower superfluous blown; * Except for winds, provincial; Except by butterflies, Unnoticed as a single dew That on the acre lies. * The smallest housewife in the grass, Yet take her from the lawn, And somebody has lost the face That made existence home!

Лишь небеса считают кем-то;

Не одинокой - вестники;

Её лишь для пчелЫ бродячей

Цветенье - не чрезмерное;

*

Для вЕтра - не провинциальна;

За исключеньем бабочек,

Для всех - невидима, как капля,

На акре возлежащая.

*

Хозяйку мелкую трав диких

С лужайки забери к себе,

Её лицо утратил кто-то,

С тех пор, как дом нам - бытие!

Винсент Ван Гог. Солнечная лужайка в общественном парке
Винсент Ван Гог. Солнечная лужайка в общественном парке

EXCEPT to heaven, she is nought;

Except for angels, lone;

Except to some wide-wandering bee,

A flower superfluous blown;

*

Except for winds, provincial;

Except by butterflies,

Unnoticed as a single dew

That on the acre lies.

*

The smallest housewife in the grass,

Yet take her from the lawn,

And somebody has lost the face

That made existence home!

Emily Dickinson. Dust is the only Secret... 153 с переводом
Эмили Дикинсон1 октября 2024

Emily Dickinson. WHY? 155 с переводом
Эмили Дикинсон1 октября 2024