Среди осенних бумкомиксов особое место в наших сердцах занимает «Ирмина» Барбары Елин. Этот графический роман надолго запомнится нам не только многослойной историей, в которой соединились стремление к независимости и профессиональной самореализации и выживание под гнетом диктатуры, но и тем, что впервые в нашей практике над ним работала целая команда молодых переводчиков – студентов Литературного института имени А. М. Горького. Мы попросили переводчика Святослава Городецкого, курировавшего работу над «Ирминой», поделиться впечатлениями о книге. Для меня «Ирмина» — прежде всего история красивой несостоявшейся любви. История краха человеческой надежды, пошедшей на поводу у внешних обстоятельств. Тихая, но от этого отнюдь не менее горькая трагедия. Ирмина и Говард впервые встречаются в неуютной для обоих атмосфере предвоенной Англии. Умная, честолюбивая Ирмина сталкивается с германофобией, вызванной приходом нацистов к власти. Говард, один из первых чернокожих студентов Оксфорда, вынужден
Нелегкое право выбора. Переводчик Святослав Городецкий об «Ирмине» Барбары Елин
9 октября 20249 окт 2024
14
3 мин