Найти тему

Emily Dickinson. MY ROSE 138 с переводом

Моя роза

*

Серафимы-карлики

Заблудились в зарослях,

Бархатистый их народ

Из Вевея к нам бредёт.

Круг красавиц-пчёл, летя

Из потерянного дня,

Эксклюзивно прибыл к нам,

Летний слышится их гам.

Опоясал изумруд

Весь Париж, создав уют,

Складку распрямить не смог

На одежде городок;

Не смогла Венеция

Нам на рассмотрение

Выставить оттенок щёк -

Её глянцевый намёк.

Никогда таких тенёт,

Как из вереска плетёт

Лето - я не видела,

Листья предъявило мне,

Также моей меленькой

Горничной серебряной.

Её грацией блестеть

Предпочла бы, чем иметь

Графа благородный лик,

Где так выдаётся шик.

Быть похожей на неё -

Предпочтение моё,

Не хотела стать бы я

Герцогом Эксетера,

Королевской власти мне

Доставало бы вполне,

Чтобы подчинить шмеля -

Цель - вполне достойная!

В.Варшанов. Венеция
В.Варшанов. Венеция

PIGMY seraphs gone astray,

Velvet people from Vevay,

Belles from some lost summer day,

Bees' exclusive coterie.

Paris could not lay the fold

Belted down with emerald;

Venice could not show a cheek

Of a tint so lustrous meek.

Never such an ambuscade

As of brier and leaf displayed

For my little damask maid.

I had rather wear her grace

Than an earl's distinguished face;

I had rather dwell like her

Than be Duke of Exeter

Royalty enough for me

To subdue the bumble-bee!