Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. MY ROSE 138 с переводом

МоЯ роза * Серафимы-карлики Заблудились в зарослях, Бархатистый их народ Из Вевея к нам бредёт. Круг красавиц-пчёл, летя Из потерянного дня, Эксклюзивно прибыл к нам, Летний слышится их гам. Опоясал изумруд Весь Париж, создав уют, Складку распрямить не смог На одежде городок; Не смогла Венеция Нам на рассмотрение Выставить оттенок щёк - Её глянцевый намёк. Никогда таких тенёт, Как из вереска плетёт Лето - я не видела, Листья предъявило мне, Также моей меленькой Горничной серебряной. Её грацией блестеть Предпочла бы, чем иметь ГрАфа благородный лик, Где так выдаётся шик. Быть похожей на неё - Предпочтение моё, Не хотела стать бы я Герцогом Эксетера, Королевской власти мне Доставало бы вполне, Чтобы подчинить шмеля - Цель - весьма достойная! PIGMY seraphs gone astray, Velvet people from Vevay, Belles from some lost summer day, Bees' exclusive coterie. Paris could not lay the fold Belted down with emerald; Venice could not show a cheek Of a tint so lustrous meek. Never such an ambuscade A

МоЯ роза

*

Серафимы-карлики

Заблудились в зарослях,

Бархатистый их народ

Из Вевея к нам бредёт.

Круг красавиц-пчёл, летя

Из потерянного дня,

Эксклюзивно прибыл к нам,

Летний слышится их гам.

Опоясал изумруд

Весь Париж, создав уют,

Складку распрямить не смог

На одежде городок;

Не смогла Венеция

Нам на рассмотрение

Выставить оттенок щёк -

Глянцевый её намёк.

Никогда таких тенёт,

Как из вереска плетёт

Лето - я не видела,

Листья предъявило мне,

Также моей меленькой

Горничной серебряной.

Грацией её блестеть

Предпочла бы, чем иметь

ГрАфа благородный лик,

Где так выдаётся шик.

Быть похожей на неё -

Предпочтение моё,

Не хотела стать бы я

Герцогом Эксетера,

Хватит Царственности мне

И без этого вполне,

Чтобы подчинить шмеля -

Цель - высокая моЯ!

Федерико Дель Кампо. Венецианский канал с церковью Сан Барнабы и площадью Сан Барнабы
Федерико Дель Кампо. Венецианский канал с церковью Сан Барнабы и площадью Сан Барнабы

PIGMY seraphs gone astray,

Velvet people from Vevay,

Belles from some lost summer day,

Bees' exclusive coterie.

Paris could not lay the fold

Belted down with emerald;

Venice could not show a cheek

Of a tint so lustrous meek.

Never such an ambuscade

As of brier and leaf displayed

For my little damask maid.

I had rather wear her grace

Than an earl's distinguished face;

I had rather dwell like her

Than be Duke of Exeter

Royalty enough for me

To subdue the bumble-bee!

Emily Dickinson. Flowers — well, if anybody... 137 с переводом
Эмили Дикинсон30 сентября 2024

Emily Dickinson. Rouge Et Noir 139 с переводом
Эмили Дикинсон1 октября 2024