Найти тему

Emily Dickinson. As Watchers hang upon the East... 121 с переводом

С Востока будто Соглядатай

Или пирушек Завсегдатай,

Кого к закускам так Влечёт -

Подобное ручью в пустыне,

Вдали от слуха эйфории,

Усталых небо развлечёт.

*

Как тот же страж, Восток расчистя,

Откроет крышку Аметиста,

Пропустит утро к нам сюда -

И тот же Гость, когда почётен,

Рот жаждущий к вину приложит -

Та Высь для нас, когда правА.

Винсент Ван Гог. Пшеничное поле при восходе солнца
Винсент Ван Гог. Пшеничное поле при восходе солнца

As Watchers hang upon the East,

As Beggars revel at a feast

By savory Fancy spread —

As brooks in deserts babble sweet

On ear too far for the delight,

Heaven beguiles the tired.

*

As that same watcher, when the East

Opens the lid of Amethyst

And lets the morning go —

That Beggar, when an honored Guest,

Those thirsty lips to flagons pressed,

Heaven to us, if true.