Найти тему

Emily Dickinson. PSALM OF THE DAY 122 с переводом

Псалом дня

*

Приходит что-то летним днём,

Как факел, с медленным огнём,

Чтоб потрясти меня.

*

И что-то в летнем полдне есть -

Лазури глубь, без звука песнь,

Экстаз превосходя.

*

Так и в ночь лета ждёт меня

Транспортировка яркая,

Смотрю сквозь рук хлопОк,

*

Лицо вуаль закроет мне,

Чтоб милость тонкую во сне

Мой образ не завлёк.

*

Без отдыха жреца персты,

Ручей бардовый, что в грудИ,

Течёт, как прежде, рьян.

*

Поднял янтарный флаг восток,

Проводит солнечный виток

Сей алый караван.

*

Он - как цветы в речах росЫ,

Но так и не учёл призы,

Что каплют на их бровь;

*

Или как пчёлы, что сочли,

Что лето - это бред землИ,

К ним лета - нелюбовь;

*

Созданиям из Арктики -

Намёк из джунглей маленький -

Иль импорт птиц лесной;

*

Иль яркий ветровой сигнал,

С которым слух домашним стал,

Спокойный и простой.

*

Нежданно небо вдруг пришло,

К тем, кто служение своё

Назвал "псалом шальной".

А.Шабарин. Летний день, вид на озеро и горы
А.Шабарин. Летний день, вид на озеро и горы

A SOMETHING in a summer's day,

As slow her flambeaux burn away,

Which solemnizes me.

*

A something in a summer's noon,—

An azure depth, a wordless tune,

Transcending ecstasy.

*

And still within a summer's night

A something so transporting bright,

I clap my hands to see;

*

Then veil my too inspecting face,

Lest such a subtle, shimmering grace

Flutter too far for me.

*

The wizard-fingers never rest,

The purple brook within the breast

Still chafes its narrow bed;

*

Still rears the East her amber flag,

Guides still the sun along the crag

His caravan of red,

*

Like flowers that heard the tale of dews,

But never deemed the dripping prize

Awaited their low brows

*

Or bees, that thought the summer's name

Some rumor of delirium

No summer could for them;

*

Or Arctic creature, dimly stirred

By tropic hint,—some travelled bird

Imported to the wood;

*

Or wind's bright signal to the ear,

Making that homely and severe,

Contented, known, before

*

The heaven unexpected came,

To lives that thought their worshipping

A too presumptuous psalm.