Псалом дня
*
Приходит что-то летним днём,
Как факел, с медленным огнём,
Чтоб потрясти меня.
*
И что-то в летнем полдне есть -
Лазури глубь, без звука песнь,
Экстаз превосходя.
*
Так и в ночь лета ждёт меня
Транспортировка яркая,
Смотрю сквозь рук хлопОк,
*
Лицо вуаль закроет мне,
Чтоб милость тонкую во сне
Мой образ не завлёк.
*
Без отдыха жреца персты,
Ручей бардовый, что в грудИ,
Течёт, как прежде, рьян.
*
Поднял янтарный флаг восток,
Проводит солнечный виток
Сей алый караван.
*
Он - как цветы в речах росЫ,
Но так и не учёл призы,
Что каплют на их бровь;
*
Или как пчёлы, что сочли,
Что лето - это бред землИ,
К ним лета - нелюбовь;
*
Созданиям из Арктики -
Намёк из джунглей маленький -
Иль импорт птиц лесной;
*
Иль яркий ветровой сигнал,
С которым слух домашним стал,
Спокойный и простой.
*
Нежданно небо вдруг пришло,
К тем, кто служение своё
Назвал "псалом шальной".
A SOMETHING in a summer's day,
As slow her flambeaux burn away,
Which solemnizes me.
*
A something in a summer's noon,—
An azure depth, a wordless tune,
Transcending ecstasy.
*
And still within a summer's night
A something so transporting bright,
I clap my hands to see;
*
Then veil my too inspecting face,
Lest such a subtle, shimmering grace
Flutter too far for me.
*
The wizard-fingers never rest,
The purple brook within the breast
Still chafes its narrow bed;
*
Still rears the East her amber flag,
Guides still the sun along the crag
His caravan of red,
*
Like flowers that heard the tale of dews,
But never deemed the dripping prize
Awaited their low brows
*
Or bees, that thought the summer's name
Some rumor of delirium
No summer could for them;
*
Or Arctic creature, dimly stirred
By tropic hint,—some travelled bird
Imported to the wood;
*
Or wind's bright signal to the ear,
Making that homely and severe,
Contented, known, before
*
The heaven unexpected came,
To lives that thought their worshipping
A too presumptuous psalm.