Найти тему

Emily Dickinson. I had some things that I called mine... 116 с переводом и комментариями

То, что своим я назвала -

Своим Бог называл,

Недавно наш взаимный Иск

Партнёрство разорвал.

*

Имущество - плодовый сад,

Взращён не без труда,

Он хочет акры отобрать,

Шля БЕйлифа* туда.

*

Позиция сторон - секрет,

Не для публичности,

Но тоньше - Правосудие

Ружья и личности.

*

Я учреждаю свой "Процесс" -

Закон чтоб оправдать -

Иов! Совет свой избери -

Устроим "Шоу" опять!

Р.Лайнвебер. Иов многострадальный
Р.Лайнвебер. Иов многострадальный

I had some things that I called mine —

And God, that he called his,

Till, recently a rival Claim

Disturbed these amities.

*

The property, my garden,

Which having sown with care,

He claims the pretty acre,

And sends a Bailiff there.

*

The station of the parties

Forbids publicity,

But Justice is sublimer

Than arms, or pedigree.

*

I'll institute an "Action" —

I'll vindicate the law —

Jove! Choose your counsel —

I retain "Shaw"!

---------

* БЕйлиф - историческое, заместитель шерифа, судебный пристав (в Великобритании и ряде других стран)

*

Эмили Дикинсон ссылается на библейский сюжет о мученике Иове, которого Бог подверг различным испытаниям, чтобы проверить его праведность. Смириться с происходящим и не отречься от Бога ему помогли советы друзей.