Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

Emily Dickinson. OUR share of night to bear... 113 с переводом

Ночей получим долю И долю от зари. Чтоб брешь заполнить в благе И брешь - в презрении. * Здесь звёзды есть и дальше, Что потеряли путь. Здесь зрим туман и дальше, Чтоб после - в день шагнуть! OUR share of night to bear, Our share of morning, Our blank in bliss to fill, Our blank in scorning. * Here a star, and there a star, Some lose their way. Here a mist, and there a mist, Afterwards — day!

Ночей получим долю

И долю от зари.

Чтоб брешь заполнить в благе,

В брезгливости смогли.

*

Здесь звёзды есть и дальше,

Что потеряли путь.

Здесь зрим туман и дальше,

Чтоб после - в день шагнуть!

А.И. Куинджи. Восход солнца
А.И. Куинджи. Восход солнца

OUR share of night to bear,

Our share of morning,

Our blank in bliss to fill,

Our blank in scorning.

*

Here a star, and there a star,

Some lose their way.

Here a mist, and there a mist,

Afterwards — day!

Where bells no more affright the morn... 112 с переводом
Эмили Дикинсон29 сентября 2024
Emily Dickinson. Good night, because we must... 114 с переводом
Эмили Дикинсон29 сентября 2024