Поскольку в шахматы я не играю, то "Сицилианская защита" для меня - это название старого советского фильма в детективном жанре. Но зачем это вычурное прилагательное - сицилианский, когда существует нормальное слово "сицилийский"? Есть античный историк Диодор Сицилийский, есть сицилийская мафия. Сицилийский диалект, в конце концов. Некоторые считают сицилийский отдельным языком. Cu è orbu, surdu e taci, campa cent’anni in paci - сицилийская поговорка, означающая "кто слеп, глух и молчит, сто лет спокойно проживет". По-итальянски это будет: Chi è cieco, sordo e tace, vive cento anni in pace. В русском языке нет единого четкого правила образования оттопонимических прилагательных. Да, наверное, ни в каком нет. Вот для сравнения английский и итальянский: Но общее правило все-таки одна территория - одно прилагательное, а если два, то они образованы от разных корней и паронимами не являются. Как у нас есть немецкий и германский, так у итальянцев americano и statunitense: первый про США и Сев