Найти тему
Наталия К. - Книги:

Паронимы - головная боль писателей и читателей

Задание на паронимы входило в состав ЕГЭ у моего сына и, судя по информации в интернете, изучают их в сейчас пятом классе. Но в своем школьном детстве я не помню такого термина... как бы пригодился сейчас великолепный справочник "Русский язык" под редакцией Баранова... Явление, конечно, было: нас учили не путать невежа и невежда, эскалатор и экскаватор, одеть и надеть, но это, собственно, и всё. Рыбный (суп) и рыбий (глаз) на моей памяти никто не путал. А если путал, это называлось лексической ошибкой.

Картинка с сайта gas-kvas.com. Газ-квас рисунки для вас!
Картинка с сайта gas-kvas.com. Газ-квас рисунки для вас!

Еще из одной пары, часто приводимой в пример, адресат-адресант, второе слово было устаревшим, и никто его не употреблял. Волна новых слов на -ант: подписант, интересант, пришла гораздо позже и это совсем другая история...

В какой-то момент возникла необходимость привлечь внимание к этому источнику ошибок, потому что таких пар становилось все больше и больше.

  • с распространением мобильной связи стало общеупотребимым слово абонент, очень похожее на абонемент. Многочисленные конкурсы подарили нам слово дипломант, которое не дипломат. А потом тренинги личностного (не личного) роста... Наверняка, есть и другие примеры.
  • переводческая лень, о которой я уже писала, просто залила паронимами массовую литературу и журналистику: элитный и элитарный, критичный и критический, экономичный и экономический, практичный и практический, реалистичный и реалистический, реформаторский и реформистский...
  • в начале 1990-х годов вместе с политической цензурой из печатных СМИ медленно двинулись на выход редактура под руку с корректурой. Не стало дикторов телевидения, по которым было можно сверять словоупотребление и ударения. Интернет вбил последний гвоздь. Люди всё чаще читают, слышат и запоминают ошибочные варианты.

Что же за зверь такой - паронимы? Терминология не устоялась до сих пор. Где-то написано, что это однокоренные слова, похожие по звучанию, но различные по значению. Где-то - близкие, но не тождественные по значению. Где-то не обязательно однокоренные🤷

Запоздалый дисклеймер: Это не научное исследование и не пособие по подготовке к ЕГЭ, это личные наблюдения въедливого читателя.

Для меня интерес представляют те пары (а то и тройки), которые реально можно спутать. Я постоянно вылавливаю их из научно-популярных или просто наукообразных сочинений, а также из переводных романов:

  • обрывистый-обрывочный
  • дружеский-дружественный-дружелюбный
  • драматичный-драматический,
  • герметичный-герметический,
  • опека-опекунство,
  • органический-органичный-... и теперь даже просто "органик"
  • пансион-пансионат.

По моим наблюдениям сегодня редко путают эффектный и эффективный. А виртуозный и виртуальный вообще не воспринимаются как паронимы и не попались мне ни в одной таблице.

В английском языке тоже есть слова, где всё решает суффикс: sensitive (чувствительный, щепетильный) - sensible (благоразумный, рассудительный) - sensual (чувственный, плотский). А еще sensibility и sensation. У economic и economical значения пересекаются, а energetic и energetical - заявлены как синонимы.

Кстати, в 19 веке в русском языке было слово "энергический", потом его вытеснило "энергичный".

Есть пары, где одно слово устарело или является специальным термином, но все равно остается источником ошибок. Например, фарфор☕ - костяной, а не костный (а еще есть "косный" с совсем другим значением!). Хотя языкОвая колбаса потеряла былую популярность, а языковЫе курсы в тренде, кое-кто еще путает эти слова.

А есть интересное слово, которое как будто "само себе пароним". Это подозрительный. Он имеет два почти противоположных значения: "сомнительный, вызывающий подозрения" и "недоверчивый, склонный подозревать дурное". Интересно, что у англичан suspicious такое же проблемное. Вероятно, оно из латыни пришло уже "с дефектом".

Итак, в письменной речи представляют сложность и порождают путаницу именно суффиксальные паронимы. Пишущий - и переводящий - должен внимательнее к ним относиться, чтобы не написать глупость.

А паронимы типа одеть-надеть - обитатели речи устной. Плюс, у каждого человека могут быть свои "затыки". Я, например, могу сказать балкон вместо подоконник и торшер вместо абажур. Хотя они вовсе и не паронимы🤷 Это по-русски. А на итальянском, помнится, я путала

ricotta (творог) и ricatto (шантаж)
piscina (бассейн) и pisciata (действие того, кто попИсал).

А вы путаете паронимы?